- А вот этого нельзя, - серьезно ответил Воланд и махнул рукой Абадонне, и того не стало. - Что ты хочешь сказать, Азазелло? | 'Ah, no, that's impossible,' Woland replied seriously and waved his hand at Abaddon, and he was no more. "What do you wish to say, Azazello?' |
- Мессир, - ответил Азазелло, - разрешите мне сказать. У нас двое посторонних: красавица, которая хнычет и умоляет, чтобы ее оставили при госпоже, и кроме того, с ней, прошу прощения, ее боров. | 'Messire,' replied Azazello, 'allow me to say -we've got two strangers here: a beauty who is whimpering and pleading to be allowed to stay with her lady, and with her, begging your pardon, there is also her hog.' |
- Странно ведут себя красавицы, - заметил Воланд. | 'Strange behaviour for a beauty!' observed Woland. |
- Это Наташа, Наташа! - воскликнула Маргарита. | 'It's Natasha, Natasha!' exclaimed Margarita. |
- Ну, оставить при госпоже. А борова к поварам! | 'Well, let her stay with her lady. And the hog -to the cooks.' |
- Зарезать? - испуганно крикнула Маргарита, - помилуйте, мессир, это Николай Иванович, нижний жилец. Тут недоразумение, она, видите ли, мазнула его кремом... | 'To slaughter him?' Margarita cried fearfully. 'For pity's sake, Messire, it's Nikolai Ivanovich, the ground-floor tenant. It's a misunderstanding, you see, she daubed him with the cream . . .' |
- Да позвольте! - сказал Воланд, - на кой черт и кто станет его резать? Пусть посидит вместе с поварами, вот и все! Не могу же, согласитесь, я его пустить в бальный зал! | 'But wait,' said Woland, 'why the devil would anyone slaughter him? Let him stay with the cooks, that's all. You must agree, I cannot let him into the ballroom.' |
- Да уж... - добавил Азазелло и доложил: -Полночь приближается, мессир. | 'No, really.. .' Azazello added and announced: 'Midnight is approaching, Messire.' |
- А, хорошо. - Воланд обратился к Маргарите: - Итак, прошу вас! Заранее благодарю вас. Не теряйтесь и ничего не бойтесь. Ничего не пейте, кроме воды, а то вы разомлеете и вам будет трудно. Пора! | 'Ah, very good.' Woland turned to Margarita: 'And so, if you please ... I thank you beforehand. Don't become flustered and don't be afraid of anything. Drink nothing but water, otherwise you'll get groggy and it will be hard for you. It's time!' |
Маргарита поднялась с коврика, и тогда в дверях возник Коровьев. | Margarita got up from the rug, and then Koroviev appeared in the doorway. |
Глава 23. Великий бал у сатаны | CHAPTER 25. The Great Ball at Satan's |
Полночь приближалась, пришлось спешить. Маргарита смутно видела окружающие. Запомнились свечи и самоцветный какой-то бассейн. Когда Маргарита стала на дно этого бассейна, Гелла и помогающая ей Наташа окатили Маргариту какой-то | Midnight was approaching; they had to hurry. Margarita dimly perceived her surroundings. Candles and a jewelled pool remained in her memory. As she stood in the bottom of this pool, Hella, with the assistance of Natasha, doused her with some hot, thick and red liquid. |