двое Караваевых. | caught. |
Некоего гражданина сняли с севастопольского поезда связанным на станции Белгород. | A certain citizen was taken off the Sebastopol train and bound at the Belgorod station. |
Гражданин этот вздумал развлечь едущих с ним пассажиров карточными фокусами. | This citizen had decided to entertain his fellow passengers with card tricks. |
В Ярославле, как раз в обеденную пору, в ресторан явился гражданин с примусом в руках, который он только что взял из починки. Двое швейцаров, лишь только увидели его в раздевалке, бросили свои посты в раздевалке и бежали, а за ними бежали из ресторана все посетители и служащие. При этом у кассирши непонятным образом пропала вся выручка. | In Yaroslavl, a citizen came to a restaurant at lunch-time carrying a primus which he had just picked up from being repaired. The moment they saw him, the two doormen abandoned their posts in the coatroom and fled, and after them fled all the restaurant's customers and personnel. With that, in some inexplicable fashion, the girl at the cash register had all the money disappear on her. |
Было еще многое, всего не вспомнишь. Было большое брожение умов. | There was much else, but one cannot remember everything. |
Еще и еще раз нужно отдать справедливость следствию. Все было сделано не только для того, чтобы поймать преступников, но и для того, чтобы объяснить все то, что они натворили. И все это было объяснено, и объяснения эти нельзя не признать и толковыми и неопровержимыми. | Again and again justice must be done to the investigation. Every attempt was made not only to catch the criminals, but to explain all their mischief. And it all was explained, and these explanations cannot but be acknowledged as sensible and irrefutable. |
Представители следствия и опытные психиатры установили, что члены преступной шайки или, может быть, один из них (преимущественно подозрение в этом падало на Коровьева) являлись невиданной силы гипнотизерами, могущими показывать себя не в том месте, где они на самом деле находились, а на позициях мнимых, смещенных. Помимо этого, они свободно внушали столкнувшимся с ними, что некие вещи или люди находятся там, где на самом деле их не было, и наоборот, удаляли из поля зрения те вещи или людей, которые действительно в этом поле зрения имелись. | Representatives of the investigation and experienced psychiatrists established that members of the criminal gang, or one of them perhaps (suspicion fell mainly on Koroviev), were hypnotists of unprecedented power, who could show themselves not in the place where they actually were, but in imaginary, shifted positions. Along with that, they could freely suggest to those they encountered that certain things or people were where they actually were not, and, contrariwise, could remove from the field of vision things or people that were in fact to be found within that field of vision. |
В свете таких объяснений решительно все понятно, и даже наиболее волновавшая граждан, ничем, казалось бы, не объяснимая неуязвимость кота, обстрелянного в квартире N 50, при попытках взять его под стражу. | In the light of such explanations, decidedly everything was clear, even what the citizens found most troublesome, the apparently quite inexplicable invulnerability of the cat, shot at in apartment no. 50 during the attempt to put him under arrest. |