Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 полностью

До рассвета поднявшись, коня оседлал   Знаменитый Смальгольмский барон;И без отдыха гнал, меж утесов и скал,   Он коня, торопясь в Бротерстон.Не с могучим Боклю совокупно спешил   На военное дело барон;Не в кровавом бою переведаться мнил   За Шотландию с Англией он;Но в железной броне он сидит на коне;   Наточил он свой меч боевой;И покрыт он щитом; и топор за седлом   Укреплен двадцатифунтовой.Через три дни домой возвратился барон,   Отуманен и бледен лицом;Через силу и конь, опенен, запылен,   Под тяжелым ступал седоком.Анкрамморския битвы барон не видал,   Где потоками кровь их лилась,Где на Эверса грозно Боклю напирал,   Где за родину бился Дуглас;Но железный шелом был иссечен на нем,   Был изрублен и панцирь и щит,Был недавнею кровью топор за седлом,   Но не aнглийской кровью покрыт.Соскочив у часовни с коня за стеной,   Притаяся в кустах, он стоял;И три раза он свистнул — и паж молодой   На условленный свист прибежал.«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,   И присядь на колена мои;Ты младенец, но ты откровенен душой,   И слова непритворны твои.Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;   Мне теперь ты всю правду скажи:Что заметил? Что было с твоей госпожой?   И кто был у твоей госпожи?»«Госпожа по ночам к отдаленным скалам,   Где маяк, приходила тайком(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам   Не прокрасться во мраке ночном).И на первую ночь непогода была,   И без умолку филин кричал;И она в непогоду ночную пошла   На вершину пустынную скал.Тихомолком подкрался я к ней в темноте;   И сидела одна — я узрел;Не стоял часовой на пустой высоте;   Одиноко маяк пламенел.На другую же ночь — я за ней по следам   На вершину опять побежал —О творец, у огня одинокого там   Мне неведомый рыцарь стоял.Подпершися мечом, он стоял пред огнем,   И беседовал долго он с ней;Но под шумным дождем, но при ветре ночном   Я расслушать не мог их речей.И последняя ночь безненастна была,   И порывистый ветер молчал;И к маяку она на свиданье пошла;   У маяка уж рыцарь стоял.И сказала (я слышал): „В полуночный час,   Перед светлым Ивановым днем,Приходи ты; мой муж не опасен для нас;   Он теперь на свиданьи ином;Он с могучим Боклю ополчился теперь;   Он в сражении забыл про меня —И тайком отопру я для милого дверь   Накануне Иванова дня“.„Я не властен прийти, я не должен прийти,   Я не смею прийти (был ответ);Пред Ивановым днем одиноким путем   Я пойду… мне товарища нет“.„О, сомнение прочь! безмятежная ночь   Пред великим Ивановым днемИ тиха и темна, и свиданьям она   Благосклонна в молчаньи своем.Я собак привяжу, часовых уложу,   Я крыльцо пересыплю травой,И в приюте моем, пред Ивановым днем,   Безопасен ты будешь со мной“.„Пусть собака молчит, часовой не трубит   И трава не слышна под ногой, —Но священник есть там; он не спит по ночам;   Он приход мой узнает ночной“.„Он уйдет к той поре: в монастырь на горе   Панихиду он позван служить, —Кто-то был умерщвлен; по душе его он   Будет три дни поминки творить“.Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,   Он ужасен стоял при огне.„Пусть о том, кто убит, он поминки творит:   То, быть может, поминки по мне.Но полуночный час благосклонен для нас:   Я приду под защитою мглы“.Он сказал… и она… я смотрю… уж одна   У маяка пустынной скалы».И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,   И кипел, и горел, и сверкал.«Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?   Он, клянусь небесами, пропал!»«Показалося мне при блестящем огне:   Был шелом с соколиным пером,И палаш боевой на цепи золотой,   Три звезды на щите голубом».«Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;   Сей полуночный, мрачный пришлецБыл не властен прийти: он убит на пути;   Он в могилу зарыт, он мертвец».«Нет! не чудилось мне; я стоял при огне   И увидел, услышал я сам,Как его обняла, как его назвала:   То был рыцарь Ричард Кольдингам».И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,   И хладел, и бледнел, и дрожал.«Нет! в могиле покой: он лежит под землей,   Ты неправду мне, паж мой, сказал.Где бежит и шумит меж утесами Твид,   Где подъемлется мрачный Эльдон,Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам   Потаенным врагом умерщвлен.Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;   Оглушен был ты бурей ночной;Уж три ночи, три дня, как поминки творят   Чернецы за его упокой».Он идет в ворота, он уже на крыльце,   Он взошел по крутым ступенямНа площадку, и видит: с печалью в лице   Одиноко-унылая тамМолодая жена — и тиха и бледна,   И в мечтании грустном глядитНа поля, небеса, на Мертонски леса,   На прозрачно бегущую Твид.«Я с тобою опять, молодая жена».   — «В добрый час, благородный барон.Что расскажешь ты мне? Решена ли война?   Поразил ли Боклю иль сражен?»«Англичанин разбит; англичанин бежит   С Анкрамморских кровавых полей;И Боклю наблюдать мне маяк мой велит   И беречься недобрых гостей».При ответе таком изменилась лицом,   И ни слова… ни слова и он;И пошла в свой покой с наклоненной главой,   И за нею суровый барон.Ночь покойна была, но заснуть не дала.   Он вздыхал, он с собой говорил:«Не пробудится он; не подымется он;   Мертвецы не встают из могил».Уж заря занялась; был таинственный час   Меж рассветом и утренней тьмой;И глубоким он сном пред Ивановым днем   Вдруг заснул близ жены молодой.Не спалося лишь ей, не смыкала очей…   И бродящим, открытым очам,При лампадном огне, в шишаке и броне   Вдруг явился Ричард Кольдингам.«Воротись, удалися», — она говорит.   «Я к свиданью тобой приглашен;Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит, —   Не страшись, не услышит нас он.Я во мраке ночном потаенным врагом   На дороге изменой убит;Уж три ночи, три дня, как монахи меня   Поминают — и труп мой зарыт.Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!   И ужасный теперь ему сон!И надолго во мгле на пустынной скале,   Где маяк, я бродить осужден;Где видалися мы под защитою тьмы,   Там скитаюсь теперь мертвецом;И сюда с высоты не сошел бы… но ты   Заклинала Ивановым днем».Содрогнулась она и, смятенья полна,   Вопросила: «Но что же с тобой?Дай один мне ответ — ты спасен ли, иль нет?..»   Он печально потряс головой.«Выкупается кровью пролитая кровь, —   То убийце скажи моему.Беззаконную небо карает любовь, —   Ты сама будь свидетель тому».Он тяжелою шуйцей коснулся стола;   Ей десницею руку пожал —И десница как острое пламя была,   И по членам огонь пробежал.И печать роковая в столе вожжена:   Отразилися пальцы на нем;На руке ж — но таинственно руку она   Закрывала с тех пор полотном.Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:   И грустна и на свет не глядит;Есть в Мельрозской обители мрачный монах:   И дичится людей и молчит.Сей монах молчаливый и мрачный — кто он?   Та монахиня — кто же она?То убийца, суровый Смальгольмский барон;   То его молодая жена.1822
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже