Читаем Матчына душа полностью

У асеннім прысмерку над Дняпром Замігцеў агеньчык сляпы. Ад дажджу пачарнеў небарака-дом І дубоў магутных слупы. Ад дажджоў стаў зялёным стары паркан, Парадзела лісце садоў. Пабяжы на поўдзень, Дняпро-рака, Панясі прывітанне з вадой. Прынясі яго ў гарад юнацтва майго, Дзе плылі тапаліныя дні, Дзе чырвоныя паркі ля берагоў, Дзе якраз запалілі агні. Ў гэтым горадзе, дзе златабрамскі сквер Зараз, пэўна, ад ветру пажоўк, Ёсць любімы раён, што завецца "Пячэрск", Ёсць каштаны ў імжацы дажджоў. Колькі я недакуркаў там раскідаў У начны нечапаны снег, Колькі раз пад вокнамі ноччу стаяў, Каб пабачыць цень у акне. Дом вар'ята-дойліда. Сотні хімер Прымасціліся ля акон, З брамы дзіўнай вартуе сонны Пячэрск Недарэчны каменны слон. Я прыйду і, як лепшаму другу свайму, Калі выйду на Банкаўскі брук, Доўгі хобат каменны пацісну яму, Накармлю апельсінамі з рук. "Любы слон, ты стаяў тут ночы і дні Перад гэтай каменнай сцяной. Раскажы мне, як тут жылі яны, Ўсе сябры, што ў разлуцы са мной?" Ты заўсёды бачыў іх вокан агні, Ты глытаў іхніх комінаў дым. Пойдзем вулкай, дзе тысячы навальніц Праляцела над сэрцам маім. Ты пабудзь гэту ноч, як калісьці, са мной, Пакідай старую турму. Асцярожна. Дай падтрымаю рукой, Дай пад хобат цябе вазьму. Мы дамо па Пячэрску вялікі крук, Я мясціны табе пакажу, Дзе калісьці кранаўся каханых рук, Дзе хаваўся з ёй ад дажджу, Дзе сімфоніі слухаў улетку з ёй, Дзе закусваў у склепах начных, Дзе бяссонным крокам, часінай начной, Падазроных будзіў вартавых. Цытадэльны завулак. Старыя дамы. Ў небе зоры, як кроплі слёз. Тут калісьці у верасні бачылі мы, Як кацілася знічка з нябёс. Я такога не бачыў яшчэ на вяку, Я не бачыў такога ў жыцці: Затуліла павекі, працягнула руку І сказала: "Ляці ж! Ляці!" І чамусьці як толькі сказала: "Ляці!" - Ліст кляновы ў сцюдзёнай расе, Ўвесь чырвоны, лімонны і залаты Ёй на пальцы, як мятлушак, сеў. І яна падхапіла яго на ляту, - Чуеш, сябра, чуеш, мой слон? - І яна сказала, што гэта Арктур Ёй зваліўся лістком у далонь. Але вочы былі, як спынены спеў, Як трывожнай ракі глыбіня... Я быў вельмі дурны і не зразумеў, Што за зорку чакала яна. І прыйшла чарга невясёлым дням, Паміж намі стала сцяна, І не верыў ніхто, і не верыў я сам, Што чакала зорку яна. Тут, на сходах, што ад тэатра Франко На любімы Пячэрск вядуць, Я апошні раз махнуў ёй рукой І ў начную знік каламуць. Каб пасля зразумець, што на гэтай зямлі Памяць дзён такіх берагуць, Што куды б дарогі мяне ні вялі - Я забыць яе не магу. Колькі цяжкіх гадоў пайшло пад адхон, Пад марознага ветру свіст, Разумееш, мой сябра, мой любы слон, Мне яна напісала ліст. У сэрцы зноўку парасткі даўніх надзей Пад вясеннім ветрам пяюць. Можа, зоры ляцяць сапраўды да людзей? Можа, я спаймаю сваю? Мы раён абышлі з табою кругом. Зноўку вулка твая і мая. Ты, напэўна, ведаеш гэты дом? І пад'езд, і акно, як маяк? Перад ім гады замыкаюць круг І спыняецца бег хвілін. Ты прабач, прабач мне, мой любы друг, Я далей пакрочу адзін. 
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия