«Не твоя печаль чужих детей качать
, т. е. не твоя забота.Бодливой корове бог рог не дает
. Пословица латинская.Нужда научит калачи есть
, т. е. нужда – мать изобретения и роскоши.Кто в деле, тот и в ответе
. В деле, т. е. в должности; в ответе, т. е. в посольстве.Не суйся середа прежде четверга
. Смысл иронический и относится к тем, которые хотят оспаривать явные, законные преимущества; вероятно, выдумана во время местничества.Горе лыком подпоясано
. Разительное изображение нищеты, см. «Др<евние> стих<отворения>».Иже не вриже, его же пригоже
. Насмешка над книжным языком: и в старину над этим острились» и проч.{441}Можно полагать, что эти заметки, теперь не новые, но свидетельствующие о скромном уединенном занятии поэта» будут занимательны для читателей. Между прочим, заметка о пословице «Кто в деле, тот и в ответе
» помогла Пушкину указать М.Н. Загоскину одну обмолвку в его романе «Юрий Милославский» (См. «Литера<турную> газ<ету>», 1830, № 5){442}. Не менее живое впечатление производят и выписки терминов соколиной охоты, из которых большая часть принадлежит книге царя Алексея Михайловича «Урядник, или Новое уложение и устроение чина сокольничья пути» (1668), а другие – летописям и актам. Вот пояснения Пушкина:«Семеновский потешный двор.
Светлица для выдерживания птиц.
Челиг
– самец, дикомыть – самка.Обносцы
. – ремешок олений, с красным сукном.Кречет
больше и серее сокола. Сокол посизее.Должик
– в два аршина ремень сыромятный.Вобил, вабила
– гусиные крылья, с сырым мясом.Шалгачь
– мешок для живой птицы, на ремне.Вертлуг
железный, на нем вертится вобила.Стул
– где сначала сидят кречеты.Толунбасы
– род барабана для пуганья птиц.Помцы, Тайник
– Сети»{443} и проч.[223].Может быть, эти сухие комментария имели еще другую цель у Пушкина, кроме изучения самого предмета. Картина старой соколиной охоты нашей в поэтическом описании, вероятно, уже носилась перед его глазами, когда он составлял свои выписки, и труд его был, статься может, только ступенью для вдохновения. Мы скоро увидим, что самые строгие занятия разрешались художественными произведениями у Пушкина: натура поэта в нем никогда не ослабевала и поэтическая струя не иссякала даже и в кропотливом сборе и проверке ученых материалов.
К числу заметок его о языке, уже известных публике, принадлежит еще следующая, неизданная:
«Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный
от слова touchant (см. справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие. Это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный; настоящее выражение французское есть Sens froid – хладномыслие, а не Sang froid. Так и писали это слово до самого 18-го столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром – не в своей тарелке:Любезнейший, ты не в своей тарелке.
«Горе от ума»{444}.