Если только имя это не стерто. Не с бумаги – из памяти. А кому проще всего сделать это, как не Главе Гильдии магов?
Предположение: Дейтон бился с гильдмастером; битва породила Пустошь и разорвала остров.
И поскольку Дейтон не убит – он скрылся, отыскал или сотворил меч, провел сюда викингов – охранять его – и ушел на Другую Сторону.
И потом перебросил сюда нас.
Это должно иметь связь. Если это и в самом деле часть его битвы с гильдмастером, переброс сюда Карла и всех остальных должен был стать очередной – своеобразной – атакой на его врага.
Тогда почему же Карл не смог взять меч? Если все это действительно так – меч должен был сам прыгнуть ему в руку. А все, что он сделал, – это чуть сдвинулся.
Значит, я не могу взять меч, потому что убить гильдмастера предначертано не мне. Но я как-то связан с избранником, иначе меч вообще не пошевелился бы.
Карл положил ладонь на рукоять.
– А если, взяв, я соглашусь отнести его в долину и отдать сыну моему, когда он будет к тому готов?
Черные сполохи побежали по серебристой глади клинка, образуя жирные буквы.
Карл моргнул. Буквы исчезли.
Призрачные пальцы таяли, потом исчезли совсем. Меч лязгнул о камень.
Быстрым движением воин схватил его; сталь была девственно чистой.
– Ну что ж, Дейтон, считай, сделка заключена. –
Глава 16
КРОВАВАЯ ПЛАТА
Мир ломает всех, и многие становятся от того лишь крепче; тех же, кого он не может сломать, он убивает. Он убивает самых лучших, самых добрых и самых смелых: ему все равно. Если ты не таков, ты можешь быть уверен: он все равно убьет тебя. Просто не станет торопиться…
Держась под водой почти целиком – кроме глаз и носа, – Карл обеими руками вцепился в полузатопленную скалу.
Меч, плотно замотанный в покрывало из пещеры и натуго перетянутый оторванными от другого покрывала полосами, был привязан у него на спине.
Таясь в тени, воин не шевелился, когда «Бородавочник» проходил мимо – не больше, чем в двухстах футах. На носу его, притворно дружески обнимая за плечи Ганнеса, стоял похожий на Ольмина юноша; другая рука его лежала на рукояти кинжала.
По всему кораблю рассыпались человек тридцать – сорок в моряцких туниках – все они старались не слишком удаляться от мечей и луков.
Вот,
Мучительно медленно «Бородавочник» миновал остров. Наблюдателей на корме не было; Карл отцепился от камня и поплыл за судном, стараясь, несмотря на тянущий вниз меч, держать голову над водой.
«Бородавочник» медленно полз дальше; его большой кливер, повернувшись, хлопал на ветру, матросы торопливо спускали главный парус – но корабль не разворачивали и якорь не бросали. Он неуклонно приближался к песчаному пляжу.
Значит, вот что они задумали. Работорговцы выбросят корабль на берег, как принято у купцов, подождут, пока народ из клана Эрика выйдет на берег грузить копру, ринутся на них по мелкой воде и захватят неготовых к набегу мелцев.
Черт, да Уолтер смог бы очистить их кошели, спустить за борт мечи, а потом связать шнурки их сандалий – и никто бы ничего не заметил.
Карлу же придется драться со всеми – быстренько разобраться с магом, а потом держаться, пока не придет подмога.
Это
Слишком много «если».
Карл мысленно пожал плечами. Я не Уолтер Словотский, но посмотрим, не смогу ли я сработать в его духе.
Он дотянулся до кормы «Бородавочника» и, тяжело дыша, крепко вцепился в массивный руль. Спина и бедра ныли; мышцы плеч казались мотками раскаленной проволоки.