Читаем Мечты и думы полностью

Небо в кипучем жару.

Запах брожения плоти,

Дикий, смолисто-сухой.

Млеет во влажной дремоте

Мир сладострастно-глухой.

14 июля 1897

Eisenach

В ПОДНЕБЕСЬИ

Софии И.Станек

I

Вот, с поморьями, морями, островами,

Небо, словно мир весь, надо мной.

По раздолиям его, над деревами,

Носится коней табун шальной.

Белоснежные развеялися гривы,

Мчатся вплавь по синим озерам.

Гонит ветер их, погонщик их ретивый,

К отдаленным облачным горам.

А с земли ковыль широкий шум доносит,

Сосен устремляются стволы —

И все в тот же край табун лихой уносит,

В край, где реют белые валы.

12 июля 1897

Гора Inselsberg

II

Бог отец с бородой серебристой

На престоле сидит в облаках.

Фимиам к нему вьется волнистый.

Он стопы утвердил на реках.

Лики праведных, агнцы живые,

Белоснежным светяся руном,

Ввысь текут, и струи голубые

Их питают душистым вином.

Ветры, волю гласящие Божью,

Совершают движение сил.

Много нив с поспевающей рожью,

Поселян обвевающей дрожью,

Благодатью их дух оросил.

14 июля 1897

Дорога из Eisenach в Coburg

BAYREUTH

I

Роются звуки так томно и больно

В тревожной груди,

Им отдаешься бессильно, безвольно.

А что впереди?..

Вот вопиют они из преисподних,

Вот катятся ввысь.

Еле коснулись покровов Господних

И вспять полились.

Замерли снова — так жутко и чутко

Чуть слышно звенят…

Дремлет умильно душа, как малютка,

И сон ее свят.

II ПОСЛЕДНИЕ ЗВУКИ «ПАРСИФАЛЯ»

Выше, выше,

Шире, шире, звуки!

Если нет к тому преград…

Страсти нет, но поднялися руки,

И — миры отрад…

Ах, куда же звуки эти

Дух забитый занесут?

Как отныне стану жить на свете?

Ждет великий суд.

17 июля 1897

На дороге из Байрейта в Лейпциг

АЛЕКСАНДРУ БИЛИБИНУ

Не могу снести неволи.

Я хочу изведать горе.

Жить хочу, и жить до боли,

Словно море на просторе.

А. Б.

Заломивши лихо

Шапку набекрень,

Залился ты взором

В ясный Божий день.

И, тая под оком

Накипевший хмель,

Слышишь ты в далеком

Тихую свирель.

Мимоходом думу

Вещую родишь:

Тут же, так что небу

Жарко, начудишь.

И на все ты смотришь

Мельком, хоть в упор:

Дальше бродит, ищет

Захмелевший взор.

И, внемля свирели,

Внятной и прямой,

Беззаветно к цели

Ты идешь, немой.

При въезде в Киевские степи

С КОНЕВЦА

Я — варяг из-за синего моря,

Но усвоил протяжный язык,

Что, степному раздолию вторя,

Разметавшейся негой велик.

И велик тот язык, и обилен:

Что ни слово — увалов размах,

А за слогом, что в слове усилен,

Вьются всплески и в смежных слогах.

Легкокрыло той речи паренье,

И ясна ее смелая ширь,

А беспутное с Богом боренье

В ней смиряет простой монастырь.

Но над этою ширию ровной

Примощусь на уступе скалы,

Уцепившися с яростью кровной

За корявые сосен стволы.

Чудо-озеро, хмуро седое,

Пусть у ног ее бьется, шумит,

А за ним бытие молодое

Русь в беспечные дали стремит.

И не дамся я тихой истоме,

Только очи вперю я в простор.

Все, что есть в необъятном объеме, —

Все впитает мой впившийся взор.

И в луче я все солнце постигну,

А в просветах берез — неба зрак.

На уступе устой свой воздвигну,

Я, из-за моря хмурый варяг.

Весна 1898

С.-Петербург

II 1898. Весна и лето

The secret strength of things

Shelley[2]

…room: is there for a prayer

That man may never lose his mind in mountains

black and bare

John Keats[3]

В РОДЫ И РОДЫ: I

Где вы, колена с соколиным оком,

Которым проникалась даль небес, —

Те, что носились в пламени глубоком

Степей, как бес?

Махал над ними смуглыми крылами

Он, бес лихой полуденной поры.

Раскидывал над тягостными днями

Их он шатры.

И ночь сходила, лунная, нагая.

А все кругом — куда ни взглянешь — даль.

И свалятся в пески, изнемогая…

Луна как сталь!

Хоть не было конца пути степному,

Порой им зрелась в воздухе мета.

И стлалась ширь, и к мареву цветному

Влеклась мечта.

С коней срываясь, приникали ухом

Они к земле, дрожавшей под конем.

И внятен был им, как подземным духам,

Рок день за днем.

Им слышалось нашествие незримых

Дружин за гранью глади голубой.

Так снова в стремена! Необоримых

Зовем на бой!

Сходились в полдень призрачные рати.

Далече разносился бранный гром.

А к вечеру уж нет безумных братии:

Уж — за бугром!

Яснее дня был взор их соколиный,

И не напрасно воля их звала.

Примчалися ли буйною былиной

Во град из злата и стекла?

Апрель 1898

Петербург

НАБРОСОК СВЕТОТЕНИ

С. П. Семенову

Стезя войны грозна и безотрадна.

Стезя весны шумлива и буйна.

Но сквозь туман затейливо-нарядный

Мне зрится бледно-белая страна.

В стране витают тени и виденья:

Они — бесцветно-желтые, как свет.

Они живут средь мертвенного бденья.

Я белым теням шлю привет!

В МОРЕ

П. П.Конради

С душой, насыщенной веками размышлений,

С чужими образами, красками в уме,

Которыми я жил в стенах в домашнем плене,

И брезжил бледный свет в привычной полутьме;

Тебя почуял я и обнял взором, море!

Ты обдало меня, взяло и унесло.

И легок я, как луч, как искра в метеоре.

И жизнь моя — вода; в ней сумрачно светло.

Все ветер да вода… И ясно все, и сумно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия