Теперь она справилась бы без него. Однако он не уходил и, вероятно, ждал от нее объяснений.
— Я тебе очень благодарна. — Она встала и заставила себя поднять на него глаза. — Если бы не вы с Лоттой... мне пришлось бы плохо.
— Благодари Лотту, — сдержанно произнес Джек. — Это она тебя нашла. Мои поиски могли так ничем и не кончиться.
— Ты... искал меня? — удивленно проговорила она, вдруг вникнув в смысл его слов. — Ты видел, как я ушла?
И правда, как он понял, что она попала в беду и ее нужно срочно спасать?
— Тебя видела горничная и сказала мне. А о том, почему ты выбрала для прогулки снежную бурю, мы поговорим потом... когда ты примешь ванну. Вода чуть теплая, но так должно быть. Постепенно подливай горячую.
Он легко подтолкнул ее к двери ванной и повернулся к чайнику, который успел вскипеть. Бетти машинально послушалась. Забираясь в воду, она с трепетом обдумывала, что скажет, когда выйдет.
Прохладная вода показалась ей горячей, переохлажденную кожу сразу обожгло. Пальцы рук и ног нещадно ломило. Но мозг был занят другим.
Поскольку она виновата, ей, конечно, кажется, что ее вина бросается в глаза всем. Ведь она просто могла не слышать прогноза погоды. Пошел снег, было очень красиво, ей захотелось прогуляться, а потом вдруг снег усилился, подул ветер, и она просто заблудилась... Сейчас она выложит ему это вранье...
Когда Бетти вышла из ванной, закутанная в махровый халат, Джека в номере не было, только Лотта лежала у двери и спокойно смотрела на нее. На тумбочке стоял дымящийся чай.
Раз он не взял с собой собаку, значит, вернется за ней!
Бетти подошла к Лотте и присела на корточки.
— Спасибо, моя дорогая, ты спасла меня. — Она вздохнула и порывисто обняла шею собаки. — Я на самом деле этого не стоила, — прошептала она в собачье ухо.
Лотта лизнула ей щеку.
Потом Бетти забралась в кровать и натянула на себя одеяло. У нее болела голова, и слегка знобило. Она сделает вид, что спит, и этим избежит объяснений. По крайней мере, перенесет их на потом. Она зажмурилась. Ее, и правда, клонило в сон. В горле слегка пощипывало, но по телу начало разливаться приятное тепло. Спать и не о чем не думать...
В дверь постучали. Бетти не шевельнулась, не открыла глаза. Послышался звук поворачивающейся дверной ручки. Сейчас Джек войдет, убедится, что она спит, и уйдет. Дверь начала тихо приоткрываться. И тут, одновременно со звуком открывающейся двери, раздалось угрожающее рычание. Бетти удивленно открыла глаза. Лотта, вскочив на ноги, с громким лаем бросилась к двери, которая тут же захлопнулась.
Бетти изумленно села на постели.
— Лотта! Кто это был? Кто там? — с запозданием крикнула она.
Некоторое время было тихо, затем в коридоре послышались шаги, и в комнату без стука вошел Джек с двумя бутылками в руках. Лотта подбежала к нему с радостным повизгиванием. Увидев сидящую в кровати Бетти, он деловито сунул ей в ноги бутылки, поправил одеяло и сел в кресло у окна.
— Спасибо. А... это не ты сейчас заходил? — глупо спросила она. — Наверное, горничная. Лотта на кого-то зарычала.
Джек, сдвинув брови, внимательно смотрел на нее.
— И еще раз спасибо тебе за то, что ты мне помог. Мне уже гораздо лучше. Я только очень хочу спать.
— Я рад, что тебе лучше, — кивнул Джек и соединил кончики пальцев, явно не собираясь покидать ее номер. — Послушай, я ничего о тебе не знаю, но... ты не должна больше этого делать. Не должна!
Бетти его слова нисколько не удивили. Она ждала чего-то в этом роде. Она могла бы сказать: «не понимаю, о чем ты», но, поскольку она была обязана этому человеку жизнью, такой ответ представлялся ей невозможным. Но и объяснить малознакомому человеку то, что с ней случилось, казалось невозможным. Она молча, беспомощно смотрела на него.
— Во всяком случае, — снова заговорил он, не дождавшись от нее ответа, — ты могла бы сказать мне — почему?
— Я не хотела причинять никому хлопот, — пробормотала она.
— С тобой что-то случилось? — Он словно пробовал подойти к ней с разных сторон.
— Да нет, я не сказала бы, что случилось что-то особенное. Наверное, со стороны это покажется банальным. Поэтому мне бы не хотелось об этом вспоминать, — проговорила Бетти.
Если бы только он смог заставить ее выговориться!
— А что, если я способен тебя понять? — сказал он. — Расскажи. Можешь быть уверена, что мораль я читать не стану.
Бетти несколько раз тихо вздохнула.
— Очень просто... Был один человек. То есть не был, он и сейчас жив-здоров. Мне казалось, что мы любим друг друга. Я... любила его и думала, что мы всегда будем вместе. Но оказалось, что он смотрит на это иначе.
Джек посмотрел на нее долгим взглядом.
— И ты не подумала, что твоя смерть кому-то может причинить боль?
— В том-то и дело! Моя смерть никому не причинит боль! — воскликнула она горячо.
— Расскажи по порядку, — не попросил, а потребовал он.
Бетти вздохнула. Как она и боялась, без объяснений не обойтись. Ну что же, если он так хочет услышать ее историю, пускай слушает.