– Али, брат, о чем ты? Когда мы нашли тебя в пустыне, под твоим телом бурлил чертов оазис. Бывает, ты не выныриваешь из водохранилища в течение нескольких часов.
– Я… я не думал, что вы заметили, – пробормотал Али, когда от страха его сердце бешено забилось. – Вы не говорили…
– Потому что это не те вещи, которые следует обсуждать, – прямо сказала Акиса. – Те… существа. Ты не можешь говорить о них, Али. Нельзя же на всех углах кричать, что они в твоей голове.
Любайд снова заговорил, почти извиняясь:
– Али, я рассказываю свои дикие истории не только для того, чтобы досадить тебе. Я делаю это, чтобы люди не пересказывали о тебе другие истории, понимаешь? Сказки, которые могут оказаться без счастливого конца.
Али уставился на них. Он не знал, что сказать. Объяснения, извинения, все это пронеслось у него в голове, оставив его в растерянности.
Затем настал азан, призывая верующих на магрибскую молитву. Али знал, что на другом конце города закончился прием во дворце и его отец объявил официальное начало Навасатема, когда солнце опустилось за горизонт.
Акиса выпрямилась, обошла вокруг кровати с мешком для одежды в руках.
– Это одежда, которую твоя сестра прислала тебе на сегодняшнюю церемонию. – Она уронила его ему на колени. – Одевайся. Забудь о том, что мы здесь обсуждали. Твоя семья и все сплетники этого города льнут к этим стенам. Ты не можешь дрожать, как лист, и болтать о мариде. – Она посмотрела на него. – Это был кошмар, брат. Повтори.
– Это был кошмар, – повторил он глухим голосом.
Они снились ему уже несколько месяцев, не так ли? Он был переутомлен, измучен. Неудивительно, что сон сегодня был реалистичнее обычного? Еще больше вытряхивал душу? Неудивительно, что его водные способности отреагировали соответствующим образом?
Это был кошмар. Всего лишь кошмар. Так и должно быть.
28
Нари
Празднества были в полном разгаре, когда Нари прибыла в больницу. Комплекс гудел магическим безумием, которым джинны славились. Заколдованные стеклянные стрекозы с крыльями цвета волшебного огня порхали в воздухе, а фонтаны струились финиковым вином. Трио музыкантов играло на инструментах, которые выглядели так, будто их выловили из водного царства: барабаны были сделаны из громадных раковин, ситар вырезан из бледного плавника, нанизанного на морской шелк. Латунная механическая кукла в виде лукавой танцовщицы в натуральную величину растирала сахарный тростник в сок, жидкость лилась из ее блестящей вытянутой руки. В одном из залов устроили банкет, теплый воздух был пропитан ароматом пряностей.
Толпа весельчаков была не менее впечатляющей. Дворяне из старейших семей города и купцы из самых богатых смешивались и спорили с политическим бомондом в саду, в то время как популярные поэты и художники Дэвабада сплетничали и вступали в импровизированные состязания, лежа на атласных подушках. Все были одеты в свои лучшие наряды: благоухающие накидки из живых цветов, сверкающие шарфы из заряженных молний и сверкающие одежды из зеркальных бусин.
Мунтадир и Нари оказались в переполненном дворе. Ее муж, конечно, был в своей стихии, среди подобострастных вельмож и верных друзей. Стоя на заднем плане, Нари приподнялась на цыпочки, тщетно пытаясь разглядеть законченную больницу поверх голов смеющихся завсегдатаев вечеринок и проворных слуг. Ей показалось, что она мельком увидела Разу, сдающую мерцающие игральные карты перед группой зачарованных зрителей, но, из уважения к игре женщины, Нари осталась на месте.
Однако когда Нари наконец увидела Субху, хмуро косившуюся на толпу из-под темной арки, то произнесла:
– Эмир, прошу меня извинить…
Отвлекшись на преувеличенный рассказ министра Агниванши об охоте на симургов, Мунтадир кивнул, и Нари ускользнула, пробираясь сквозь толпу, пока не добралась до Субхи.
– Доктор Сен! – Она ласково поздоровалась с ней. – У тебя не самый радостный вид.
Субха покачала головой.
– Я не могу поверить, что мы спешили закончить это место ради вечеринки. – Она уставилась на пару хихикающих дворянок Гезири. – Если они что-нибудь сломают…
– Али написал, чтобы заверить меня, что все оборудование будет надежно упаковано. – Нари усмехнулась. – Вам, должно быть, нравится работать вместе. Ни у кого из вас нет чувства юмора. – Она рассмеялась, когда вторая целительница бросила на нее неприязненный взгляд. – Хотя ты и выглядишь прекрасно. – Нари указала на одежду Субхи – темно-лиловое сари, расшитое бордовыми и золотыми бриллиантами. – Очень красиво.
– Ты в курсе, что ты говоришь, как торговец фруктами, который пытается продать мне перезрелое?
– Перезрелость одного – сладость другого, – сухо заметила Нари.
Субха покачала головой, но ее раздражение чуть разгладилось.
– Ты и сама хороша собой, – сказала она, кивая на наряд Нари. – Дэвы что, шьют прямо из золота?
Нари провела большим пальцем по щедро расшитому рукаву.
– Похоже, оно и тяжелое, как настоящее. Я с радостью обменяю его на медицинский халат, как только мы начнем принимать пациентов.
Выражение лица Субхи смягчилось.