Волк испугался и выскочил из кибитки. Прибежал к своим друзьям.
— Ну как там? Ну как? — обступили его волки.
— Что и говорить! Беда! Только смелость и смекалка меня спасли. А то бы растерзали меня в кибитке эти звери. Лупоглазый так ударил меня в нос, что искры из глаз посыпались, а рыжий бородатый так дал мне в живот, что и сейчас еще больно. А серый ушастый все бегал по кибитке, наверное, искал дубину. А пестрый щеголеватый кричал с сундука: «Дайте его мне! Дайте я его разорву!» Меня не хотели выпускать, но я их обманул, вырвался и убежал.
«Больше мы туда не пойдем»,— решили волки.
Так баран, козел, заяц и петух победили семерых волков, заняли их кибитку и стали в ней жить-поживать дружно и весело.
Словарь
Аава — отец; почтительное обращение к старикам.
Арака, арза — водка, перегнанная из чигяна (см.).
Аранзал — сказочный волшебный конь; конь богатыря.
Архад — кожаный сосуд для чигяна (см.).
Аршан — живая вода.
Ацал-такил — подарки, подношения.
Бакши — учитель, настоятель монастыря.
Батыр — богатырь.
Бортхо — кожаный сосуд для араки.
Борциг — фигурное тесто, зажаренное в масле.
Бура — верблюд-самец.
Бурхан — бог; изображение бога.
Гелюнг — буддийский монах.
Гююче — человек, ухаживающий за кобылами.
Далай-лама — глава ламаистской церкви.
Даян — созерцание.
Даянчи — отшельник, посвятивший свою жизнь молитвам, созерцанию.
Дунг — раковина. Используется как духовой музыкальный инструмент при богослужении, а также для созыва народа глашатаями.
Дунгчи — глашатай. Он созывает народ звуками раковины, дунга.
Джолум — верхняя часть кибитки, жилище беднейшего кочевника.
Зайсанг — дворянин, владелец рода, аймака.
Зурхачи — гадатель, астролог.
Йерел — благопожелание.
Кебюн — мальчик, юноша.
Лама — буддийский монах.
Мангас — человекоподобное чудовище огромной силы, олицетворение врага.
Манджик — мальчик, прислуживающий в хуруле (см.); ученик в хуруле.
Махан — мясо.
Мус — многоголовое чудовище. Мусы живут в горах, в степи, в камышовых зарослях.
Нирвана — в буддийской религии мистическое состояние высшего «блаженства», «слияния» с божеством.
Нойон — князь владелец улуса (см.).
Нутук — владения хана или нойона.
Орко — дымовое отверстие в крыше кибитки.
Тавак — глубокое деревянное блюдо для мяса.
Тайши — военачальник.
Тамга — клеймо.
Тенгрии — небожители, по буддийской мифологии.
Тогаш — сдобная булка в виде большого бублика.
Токуг — металлическое (часто серебряное) украшение, подвешиваемое к концам кос женщин.
Тоти — попугай.
Тотхо — щель, просвет над дверью кибитки.
Тулум — высокий цилиндрический кожаный мешок для муки, крупы.
Улан — красный.
Улус —род; район.
Уута — широкий кожаный мешок с отверстием сбоку; в ууту собирают кизяки.
Хадак — кусок шелкового материала, преподносимый при приветствии почетному лицу.
Хамур — холм, возвышенность.
Хара — черный.
Харал — проклятие.
Хорза — водка, два раза перегнанная из чигяна (см.).
Хормуста — предводитель тридцати трех тенгриев, небожителей.
Хотон — селение, несколько кибиток.
Хурджин — кожаная переметная сумка.
Хурсун — сушеный творог.
Хурул — буддийский монастырь.
Хурюм — свадебный пир; все необходимое для свадебного пира.
Цаган — белый.
Цаган махан — букв. белое мясо. Так называют толстую кишку, начиненную салом и мясом.
Цалма — аркан.
Чигян — кумыс.
Чумбур — повод уздечки.
Шара — желтый.
Ширдык — коврик из войлока.
Шор — заостренная палочка.
Шулма — ведьма, черт. Шулмусы — ведьмы, черти, нечистая сила.
Шелюн, шулюн — крепкий мясной навар, бульон.
Шутэн — статуэтка, изображающая божество.
Эмчи — лекарь.
Эрдни — драгоценность, драгоценный камень.
Эрлики — существа подземного ханства. Эрлик Номин-хан — хан подземного ханства, судья мертвых.
Ээджо — мать; вежливое обращение к женщине
Ятха — старинный струнный музыкальный инструмент.
Библиографические справки
Сказка опубликована в «Седклин кюр». Сказки этого сборника названий не имеют. «Батыр Дамбин-Улан» соответствует сказке № 6.
Цикл «Седклин кюр» записан сотрудниками Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории (НИИЯЛИ) Л. С. Сангаевым и Б. Букшаевым в 1958-1959 гг. в Городовиковским районе Калмыцкой АССР у шестидесятилетного сказителя Муутла Буринова.
Сказка опубликована под № 10 в «Седклин кюр» (см. примечание к предыдущей сказке).
Сказка не публиковались. Взята из рукописного фонда Калмыцкого НИИЯЛИ. Записана сотрудником института А. Ш. Кичиковым в 1961 г. в Элисто у семидесятилетней сказительницы Кутуктаевой.
У нее же Кичиковым записаны еще пять сказок, приведенные в этом сборнике, также не публиковавшиеся: «Сказка величавого Ууштин-шутэна», «Медноволосая девушка», «Хан Наран-Арслан», «Главный министр» и «Скупые старик и старуха».
Кутуктаева — калмычка из рода Гюсюн-Эркетен торгутского племени, уроженка станицы Варшавской бывшего Верхне-Уральского уезда Оренбургской области.
Адальстейн Аусберг Сигюрдссон , Астрид Линдгрен , Йерген Ингебертсен Му , Йерген Ингебретсен Му , Сельма Оттилия Ловиса Лагерлеф , Сигрид Унсет , Сигюрдссон Аусберг Адальстейн , Ханс Кристиан Андерсен , Хелена Нюблум
Сказки народов мира / Прочая детская литература / Сказки / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей