Читаем Медовый месяц (ЛП) полностью

КРИСТИНА. Да нет же, нет...

БАРБАРА. Да, да!

ЛИНДА. А ты была дома, когда...

БАРБАРА. Он, наверное, был бы доволен. Нет, меня не было, я была у мамы.

КРИСТИНА. А что, если эти фотографии сделал кто-нибудь другой... я хочу сказать...

БАРБАРА. Дай-ка сюда. (Берет у Кристины фотографии.) Вот... видишь здесь?

ЛИНДА. Нет.

КРИСТИНА. Что?!

БАРБАРА. Отражение в полировке стола - это его галстук в шотландскую клетку, я ему его купила, когда мы были в Эдинбурге, тогда, на концертах филармонического оркестра, - ты помнишь, Кристина...

КРИСТИНА. Помню.

БАРБАРА. Это было в тот день, когда он подарил мне шотландскую юбку ее надо дважды обертывать вокруг себя, - ту длинную шотландскую юбку, которая так подходит (В бешенстве кричит.) к моим коричневым туфлям на низком каблуке!!

КРИСТИНА. Успокойся.

БАРБАРА. Я совершенно спокойна!

ЛИНДА. Я сейчас уйду.

КРИСТИНА. Да...

БАРБАРА. Нет, нет - пусть твоя подруга послушает, меня это ни в малейшей мере не смущает - ни в малейшей мере - с какой, собственно, стати мне должно быть неловко, если я могу констатировать, что мой муж грязный бабник?!

КРИСТИНА. Барбара!

БАРБАРА. Что, Барбара? Ведь это правда, и ее может знать любой, ведь так, Линда?

ЛИНДА. Конечно.

БАРБАРА. Вот видишь, она со мной согласна... шотландская юбка... шотландская юбка!!!

КРИСТИНА. Она тебе больше не нравится - да?

БАРБАРА. Она никогда мне не нравилась, я ненавидела ее, и носила только потому, что он мне все уши прожужжал - я, мол, его Мадонна...

ЛИНДА. О!

БАРБАРА. Постоянно твердил: "Моей жене вовсе нет нужды одеваться как дешевая потаскуха. Я потому так тебя люблю, что ты - яркая индивидуальность и совершенно не нуждаешься в подобной мишуре" - ну, к примеру, в таких тряпках, как вот сейчас на тебе.

ЛИНДА. Э-э...

БАРБАРА. Не принимай этого на свой счет.

ЛИНДА. Ах так...

БАРБАРА. Теперь мне понятно, почему я всегда должна была ходить дважды завернутой в длинную шотландскую юбку, с гладкой прической и без косметики, уподобившись трехмерному плакату с рекламой унылых радостей целомудрия. "Моей жене совершенно не нужно показываться в обществе одетой как шлюшка." говорил он постоянно - и знаете почему... знаете почему?... - я-то знаю почему...

ЛИНДА и КРИСТИНА. Почему же?!

БАРБАРА. Чтобы я не возникала на свободном рынке - чтобы ни один мужик при виде меня не испытал желания присвистнуть - мысленно, разумеется, - ведь если раньше кто-нибудь позволял себе оглянуться мне вслед, или осмеливался сделать мне комплимент, он багровел как дикий бык и сразу же выходил вместе со мной из помещения... правда, то была единственная ситуация, в которой он походил на дикого быка.

ЛИНДА. В постели наступала пауза, да?

КРИСТИНА. Линда...

БАРБАРА. Пусть говорит, пусть, это действует освежающе, когда слушаешь правду - правда, вообще, освежает, - конечно же, наступала пауза, мои милые, - ведь свою мужественность он демонстрировал в другом месте - в деловых поездках вместе с ассистентшей, которая время от времени получала в подарок платья-мини. Цитирую: "Чтобы она могла лучше (Повышает голос.) представлять фирму"! - А для меня в его штанах уже ничего не оставалось... Пять лет подряд... все последние пять лет, максимум два раза в месяц, да и то каких-нибудь пять минут, чтобы лучше заснуть... "Между нами, между тобой и мной возникла глубочайшая духовная связь", - говорил он постоянно, "естественно, что при этом физическая потребность ослабевает, уступая место дружбе и подлинной близости", - говорил он... подонок... и удовлетворял, между тем, свои недружественные потребности на моем диване.

ЛИНДА. У тебя есть кто-нибудь, чтобы взять реванш?

КРИСТИНА. Линда!

БАРБАРА. Как...

ЛИНДА. Я имею в виду - ты сможешь ему отомстить?

КРИСТИНА. Линда, прошу тебя...

БАРБАРА. Твоя подруга весьма реалистична, я ценю это - я вообще ценю реализм - и, начиная с этой минуты, сама постараюсь снова быть реалисткой, вы меня поняли - реалисткой!

ЛИНДА. Да.

КРИСТИНА. Да.

БАРБАРА. Нет у меня никого - потому что он их всех буквально выгрыз. Выгрыз, как уличный кобель, который не может стерпеть, чтобы соседский спаниэль мочился на его фонарный столб. "Во мне говорит инстинктивное мужское стремление защитить", - так он мне пел, когда в очередной раз гнал прочь еще одного приятного человека, с которым я едва успела познакомиться.

ЛИНДА. "Синдром кобеля"!

БАРБАРА. Что?

КРИСТИНА. Ничего - это она...

ЛИНДА. Я постоянно снабжаю Кристину новыми медицинскими определениями для ее шизиков.

КРИСТИНА. Мои шизики - это пациенты с душевными расстройствами, которые...

ЛИНДА. Да их всех следует отправить в психушку...

БАРБАРА. Как?!

ЛИНДА. Ну-ка, расскажи про того, который все время приходит к тебе со слезами и переживает дородовую фазу своего существования.

БАРБАРА. Как?!

КРИСТИНА. Во-первых, мой долг соблюдать врачебную тайну, а во-вторых, будь деликатнее и учитывай состояние Барбары, которая...

БАРБАРА. Дородовую?!

ЛИНДА. Ах, глупости - просто он каждый раз лежит на кушетке, плачет и зовет: "Мама - мама..."

КРИСТИНА. Ну все - хватит.

БАРБАРА. Но мой делал всегда то же самое!!!

КРИСТИНА. Что?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия