Читаем Механические птицы не поют (СИ) полностью

Гостиная была уютной, нарочито-простой. Уолтер разглядел пару кресел у камина, чистые белые занавески на окнах.

Мебель была грубой, но явно недешевой, а множество газовых светильников в разноцветных абажурах указывали на то, что дом вовсе не так прост, как выглядит.

Полы были накрыты толстыми полосатыми ковриками с мохрящимися краями.

— Сквозняки, — высокомерно прокомментировала миссис Ровли, проследив за его взглядом. — Мисс, что это у вас в руках?! — всполошилась она, увидев Зои.

— Это кот, — ответил за нее Уолтер, делая шаг вперед и мягко улыбаясь. — Мой кот. Видите ли, миссис Ровли, я много лет работал в госпитале для нуждающихся в Нижних Кварталах Альбиона, и с тех пор панически боюсь крыс, — доверительно сообщил он.

— Но здесь нет, крыс, патер…

— Ливрик, — подсказал Уолтер.

— Здесь нет крыс, — повторила она. — Здесь много… — она вдруг замялась, разом разрушив весь образ ледяной неприступности. — Здесь много птиц. Они гнездятся под крышей, на чердаке, и я их не выгоняю, — с вызовом сказала она, гордо вздернув подбородок.

— Если чердак закрыт, я думаю кот не доставит неудобств вашим подопечным, — сказал Уолтер менее уверенно, чем ему хотелось.

Миссис Ровли только мазнула по его лицу злым взглядом и отвернулась.

— «Шаг-до-волн» — дом для тех, кто превыше всего ценит уединение. Поэтому вся прислуга проживает в деревне.

Кухарка приезжает раз в два дня. Я приезжаю дважды — утром, в шесть часов и вечером, в восемь. Садовник, — она болезненно поморщилась, — бывает здесь раз в неделю, по выходным. С горничной вы можете договориться сами — если вы предпочитаете, чтобы вам накрывали на стол, обслуживали мисс по форме и постоянно находились рядом для выполнения мелких поручений — она либо может поселиться в комнате для прислуги, либо приезжать трижды в день, в часы трапез. Если нет — она будет приезжать со мной.

— Нас устроит, если горничная будет приезжать с вами, — торопливо ответил Уолтер.

Миссис Ровли кивнула, и жестом пригласила их подняться.

— Здесь четыре спальни, — она открыла ближайшую дверь. — Одинаковые по размеру, все окна выходят на море.

Она раздвинула занавески, впуская в комнату солнечный свет, и Уолтер едва смог сдержать восхищенный вздох.

Там, за окном, действительно шумело море. Спокойное, серое, разбивающее солнечные блики о волны.

Он с трудом заставил себя отвести взгляд и оглядеть комнату.

Стены в кремовой штукатурке украшали фотографии в ажурных медных рамках. У стены стояла широкая кровать с высокой спинкой, накрытая огромным лоскутным одеялом. Поверх него высилась гора белоснежных подушек.

Кроме кровати в комнате помещался стол, два стула, прикроватная тумбочка, небольшой комод в углу и высокая кованая вешалка. Уолтер поймал себя на том, что держит саквояж в руках. Поставил его на пол и задвинул ногой под кровать, решив забрать потом.

Остальные спальни были похожи на предыдущую, только в двух из них стояли раздельные кровати.

— Здесь есть спуск к морю? — спросил Уолтер, когда она запирала последнюю спальню.

— Разумеется. Идемте.

Спуском к морю оказалась узкая, шаткая лестница с ненадежными перилами, прижимающаяся к почти отвесному склону. Внизу стелилась узкая полоска каменистого пляжа.

— Трезвым здесь еще никто не падал, — миссис Ровли смерила Бена презрительным взглядом. — Бакалейная лавка и несколько магазинов есть в деревне. Вы можете оставлять мне заказы, я буду привозить. Сейчас на кухне готов ужин, есть чай, кофе и вино. Какие-нибудь вопросы, господа?

Уолтер переглянулся с Беном и они пожали плечами почти одновременно.

— Нет… хотя подождите, здесь есть экипаж, чтобы доехать до деревни?

— Разумеется. Не думаете же вы, что прислуга будет пешком ходить через поле. Это было создало бы нашим гостям ненужные сложности, — в голосе ее звучало то особо презрение, которое различил бы даже самый простодушный человек, но при этом упрекнуть ее в чем-то не смог бы даже Джек.

— В таком случае могу я просить вас подбросить меня до деревни? — спросил Бен.

— Вы уже уезжаете, мистер Берг?

— Да, патер Ливрик, я надеюсь сегодня быть… на месте, — ответил он.

— Миссис Ровли, вы не могли бы проводить мальчика и мисс Берг в дом? — попросил Уолтер.

— Конечно, — кивнула она, разворачиваясь.

Уолтер проводил ее взглядом и повернулся к Бену.

— Итак, мистер Берг, вы уезжаете. На три дня.

— Да. Патер Ливрик, я не могу просить вас о таком, но… все же у меня нет выбора, кроме как положиться на ваше великодушие.

Под обрывом шумели волны, смывая секундное раздражение от излишней литературности речи Бена в неподходящей ситуации.

— Вот визитка. Это наш связной, святой человек. Переправлял письма, доставлял в подполье лекарства из Кайзерстата, когда никто не брался, даже привозил оружие и порох. Если со мной что-нибудь случится…

— А с вами может что-нибудь случиться, мистер Берг? — вкрадчиво спросил Уолтер.

— Это… весьма маловероятно. Но все же… Он живет неподалеку, в Орноу-На-Холме. Он примет Зои и позаботится о ней. Прошу вас, патер Ливрик, клирики ведь все время говорят, что каждое доброе дело — Колыбельная, которая продлевает Его Сон…

Уолтер махнул рукой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже