– Ладно, мой мальчик, – сказала леди Элоиза. – Я знаю, что отец воспитал тебя ответственным молодым человеком. Поэтому я тебе верю. Но верни, пожалуйста, всё обратно, когда закончишь.
– Хорошо.
– Ну что же, тогда Хуберт проводит вас до дверей. Надеюсь, вы обнаружите что-нибудь, что поможет оправдать Бута. Такого хорошего садовника нам больше не найти. – Она тяжело вздохнула, и они попрощались.
Харольд сунул оружие в рюкзак, и друзья собрались уходить. Пока они спускались по лестнице за автоматом-дворецким, Люциусу с трудом удалось побороть разочарование. Он возлагал большие надежды на этот визит. «Может, Джеймсу посчастливилось больше, чем нам», – подумал он.
В следующий миг раздался лязг и грохот, и Хуберт во весь рост растянулся перед лестницей.
– Хуберт! – Люциус поспешил к нему вниз по ступенькам. – С тобой всё в порядке?
– Ой, – сконфузился Хуберт. – Я, должно быть, оступился. Как неприятно. Не поможете ли мне подняться, мастер Харольд?
– Конечно, сейчас. – Они быстро поставили механического человека на ноги.
– С тобой точно всё хорошо? – допытывался Харольд. – Думаю, надо проверить твой гиростабилизатор.
– Да, пожалуй, не помешает. – Хуберт провёл железными руками по полированной груди. – Я обращусь в ближайшие дни к вашему отцу, если позволите.
Харольд кивнул:
– Я ему передам, когда он вернётся сегодня вечером.
– Большое спасибо. – Хуберт на негнущихся ногах подошёл к входной двери и открыл её. – Хорошего дня, юные господа. Заходите к нам как-нибудь ещё.
И друзья снова оказались на улице.
– Ни призраков, ни магии, ни невидимок, – подытожил Люциус. – Кажется, сверхъестественные силы можно исключить.
– Остаются лишь озлобленные работники, решившие сыграть с лордом Арчибальдом и Бутти злую шутку, – сказал Себастиан.
– Посмотрим… – отозвался Харольд.
– Что ты имеешь в виду? – поинтересовалась Тео.
– Не хочу говорить раньше времени: вдруг я ошибаюсь. Но мне срочно нужно домой – провести кое-какие исследования. Не могли бы вы отправить Джеймса домой, когда увидитесь с ним в «Вороновом гнезде»?
Люциус с любопытством взглянул на Харольда:
– Отправим, не вопрос. Ты напал на новый след?
На губах Харольда заиграла улыбка.
– Возможно. Если моё предположение верно, с Бутти снимут обвинение. Потому что он при всём желании не мог бы совершить это преступление. Увидимся завтра, друзья.
С этими загадочными словами он повернулся и помчался домой.
Глава 7
Женщина во мгле
– А вдруг вы ошибаетесь? – спросил за ужином Люциус.
Шерлок Холмс, который, как обычно, сидел во главе стола, оторвал взгляд от тарелки и поднял бровь:
– Это в чём же?
– Ну, например, вчера вечером в Гвиннемор-Холле. – Люциус потянулся за стаканом и отхлебнул молока, словно оно могло придать ему смелости, которая таяла на глазах под строгим взглядом Холмса. – Вы были твёрдо убеждены, будто мистер Бут – преступник.
– Мистер Бут и есть преступник, – уверенно проговорил сыщик. – Доказательства не оставляют в этом никаких сомнений. Если меня верно информировали, инспектор Лестрейд арестовал его сегодня утром. Дело закрыто, Люциус. Я
– А если всё-таки ошиблись?
После их повторного визита на место преступления прошло часа два, и вечером друзья из «Воронова гнезда» разошлись по домам. Люциус вернулся на Бейкер-стрит, 221-б, где миссис Хадсон уже накрыла стол к ужину, и теперь он сидел с ней, Холмсом и мирно жующим доктором Ватсоном на кухне.
– Шерлок Холмс никогда не ошибается, Люциус, – с набитым ртом проговорил Ватсон, лукаво улыбаясь. Насмешливо покосившись на старого друга, он взял со стола ещё один кусочек колбасы. – Он лишь иногда меняет своё мнение.
Холмс сердито фыркнул. Он явно не был расположен к обмену колкостями.
– Ешь, мой мальчик, – тихо проговорила миссис Хадсон, без спроса положив ему на тарелку ещё один поджаренный хлебец.
– Пусть спрашивает. – В искренность Холмса можно было бы поверить, если бы не чересчур строгий тон. – У мальчика возникли вопросы. А наш добрый доктор давно уговаривает меня познакомить Люциуса с моими методами. Верно, Ватсон?
Упитанный медик пригладил пышные усы, в которых запутался кусочек масла.
– Совершенно верно, – подтвердил он. – Люциус очень интересуется вашей работой. Если бы вы не были так заняты самим собой, то давно бы это заметили. Правда, мальчик?
Люциус не знал, что сказать. С одной стороны, он сам завёл этот разговор, с другой – он не хотел, чтобы это переросло в ссору, а Шерлок Холмс, кажется, только этого и добивается. «Потому что я намекнул, что он, возможно, ошибся, – догадался мальчик. – Холмса это задело за живое». Впрочем, какая теперь разница? Холмс и в самом деле ошибся – по крайней мере, в отношении мистера Бута.
Посетив Скотленд-Ярд и ещё раз побывав на месте преступления, Люциус постоянно думал об этом деле. Он понимал, что это чистое безумие – усомниться в правоте умнейшего сыщика Великобритании. Лестрейд был совершенно прав: Шерлок Холмс никогда не ошибается. Но что, если он всё-таки ошибся?