Читаем Мексиканські хроніки Історія однієї Мрії полностью

Україна (Рівне, Київ) - розділи VI, VII, XIІI-XV


[1]Мексиканські Сполучені Штати, Мексика.

[2]Мандрівник-пенсіонер (англ.).

[3]Кене, одного дня я повернусь, повір мені… (англ.).

[4]Я хочу бути рок-зіркою (англ.).

[5]Долина Мехіко.

[6]Острів у Карибському морі біля східного узбережжя Мексики.

[7]Гірський масив на сході Мексики.

[8]CAD (Computer-aided design) - САПР (Системи автоматизованого проектування).

[9]Королівський технологічний університет (швед.).

[10]Привіт! (англ.).

[11]Привіт! Як справи? (англ.).

[12]Чудово, дякую (англ.).

[13]Служба розселення студентів (англ.).

[14]Варіант шанобливого звертання в англомовних країнах… Щось на зразок «мій любий друже».

[15]Я прагну реваншу! (англ.).

[16]Місто на півдні Іспанії.

[17]Звання доктора наук в англомовних країнах.

[18]Старе місто (швед.).

[19]Великий вибух (англ.).

[20]Людина Овен (лат.).

[21]Зупинка в дорозі з правом використання того ж білету (англ.).

[22]На відстані одного клацання мишею (англ.).

[23]Підтвердити замовлення (англ.).

[24]Ваше замовлення підтверджене

Код замовлення: 2FRY6T

Пасажир: містер Максим Кідрук (англ.).

[25]Маршрут, путівник, дорожні замітки (англ.).

[26]Запасний варіант, зворотній хід (англ.).

[27]Символ «$», який використовується для песо, є по суті, той самий, що і для американського долара, оскільки долар перейняв свій логотип від іспано-мексиканської валюти (англ.).

[28] Найменший з коли-небудь бачених наплічників (англ.).

[29]Те, що слід обов’язково побачити (англ.).

[30]У буквальному перекладі - дешевий (англ.), бюджетна авіакомпанія.

[31]Центральна станція у Мілані.

[32]Веб-сайт, на якому «бекпекери» з усього світу діляться своїми враженнями після відвідин тих чи інших країн, а також дають поради тим, хто збирається ті країни відвідати.

[33]No, man, you no understand, time is money, money is good, so fifty euro! - Ні, чувак, ти не розуміть, час - це гроші, гроші - це добре, тому п’ятдесят євро! (ламана англ.).

[34]Підходьте і робіть кумедні фото! (італ.).

[35]Відома шведська death-metal група.

[36]Anders Friden - вокаліст «In Flames».

[37]Jesper Strцmblad - гітарист «In Flames».

[38]Bjцrn Gelotte - гітарист «In Flames».

[39]Слухай, чувак, ти з «In Flames»?

[40]Це приємність для нас! (англ.).

[41]Ти знаєш (англ.).

[42]Я маю на увазі (англ.).

[43]Жаргонна назва далекомагістрального літака «Boeing-747».

[44]Долина Мехіко (ісп.).

[45]Страва мексиканської національної кухні. У Мехіко продається на кожному кроці.

[46]Маріачос (маріачіс, маріячіс, ісп. - mariachis) - мексиканські менестрелі, колоритний вуличний оркестр.

[47]Куди їдемо, сеньйоре? (ісп.).

[48]Це тут (ісп.).

[49]Привіт усім (англ.).

[50]Спільна спальня, дортуар (англ.).

[51]Неперекладний зворот староанглійською мовою.

[52]Марка мексиканського пива.

[53]Інша назва Швейцарії, від лат. Confederatio Helvetica.

[54]Хлопчик (ісп.).

[55]Село (ісп.).

[56]Вулицях та авеню (ісп.).

[57]У ацтеків бог Міктлану, підземного світу.

[58]Основна мова ацтецьких племен, якою досі користуються 1,5 млн чоловік у Мексиці.

[59]Життя - всього лиш сон, гротескний та дурнуватий сон (англ.).

[60]Що то таке? (англ.).

[61]Робити фото заборонено, (ісп.).

[62]Ніяких фото, мій друже! (ісп.).

[63]Жоден з бійців Lucha libre не виступає під своїм справжнім іменем. Для публіки вони завше використовують сценічні псевдоніми, як от Mephisto, Mistico, Blue Demon, Black Shadow та ін. Більше того, переважна більшість борців ховають свої обличчя за шкіряними масками різноманітних фасонів та кольорів.

[64]Шалений Пес Зла (англ.).

[65]«Гвіздок» вечора; головний поєдинок (англ.).

[66]Грубі (ісп.).

[67]Технарі (ісп.).

[68]Прокляття! (англ.).

[69]Боротьба (англ.).

[70]Сленгова назва пасажирів авіалайнера, яка вживається поміж пілотів; походить від англійського PAX, що є офіційною спрощеною формою passengers - пасажири.

[71]Затока Акапулько (ісп.).

[72]…сеньйорити! Багато дуже гарних сеньйорит! (ісп.).

[73]Чайові, сеньйор! Чайові! (англ.).

[74]Нема чайових, друже? Мій друже, дай чайових! Пане?! (англ. та ісп.).

[75]Заждіть, пане! (ісп).

[76]Хочеш наркотиків? (ісп.).

[77]Моє серце немовби відкрите шосе (англ.).

[78]Захід (ісп.).

[79]Північ (ісп.).

[80]Хостел (ісп).

[81]Квартал (ісп.).

[82]Найкращий такос у Пуеблі (ісп.).

[83]Що бажаєте, пане? (ісп.).

[84]Шістдесят песо, пане (ісп.).

[85]Дякую! (ісп.).

[86]Добрий ранок! (ісп).

[87]До зустрічі, крихітко (ісп. та англ.) - відома фраза Арнольда Шварценеггера з фільму «Термінатор-2».

[88]Я повернусь (англ.) - ще одна знаменита фраза Шварценеггера з «Термінатора-2».

[89]Пліній-старший стверджував, що першим за допомогою кесаревого розтину з’явився на світ хтось із предків Юлія Цезаря (за іншими джерелами - сам Цезар). Звідціля й походить назва операції (від лат. Caesar).

Перейти на страницу:

Похожие книги