Читаем Мелодия все звучит полностью

Увидев Элинор, Руди буквально спрыгнул со стула и подбежал к ней. Его грубоватое лицо, обрамленное гривой черных с проседью волос, выражало беспокойство, когда он обеими руками схватил ее ладонь и произнес мягким тоном:

– Миссис Беккер, я понимаю, что у вас были все причины считать меня вашим недругом. Но, прошу, позвольте уверить вас в обратном. Моя работа как агента Федерального бюро расследований – находить улики и выстраивать дела против преступников. Но также наш священный долг – защищать невинных людей от ложных обвинений. Вы всегда утверждали, что никак не причастны к мошенничеству Паркера Беннета.

– И тем не менее, – дрожащим голосом ответила Элинор, – мне так жалко всех этих несчастных людей, потерявших свои деньги… Я думаю, что я глупа, ужасно, невероятно глупа, однако я считала его не просто бизнесменом, но и филантропом.

Фрэнк защитным жестом обнял жену за плечи.

– Всё в порядке, дорогая, всё в порядке. – Он перевел взгляд на Руди. – Вы хотите сказать, что у вас нет предвзятого мнения относительно участия Элинор во всем этом?

– Абсолютно, – коротко отозвался Руди.

Шон стоял позади него, намереваясь поприветствовать Беккеров.

– Элинор, вы проделали огромную работу, – сказал он. – Вы начали самостоятельно вспоминать случай, показавшийся вам странным. Теперь с помощью доктора Папетти вы можете вспомнить его почти целиком. Помните ту старую рекламу мыла «Айвори»?

– На девяносто девять и сорок четыре сотых процента чистое, – с улыбкой сказала Элинор. – Но я пользовалась «Камей», «мылом для прекрасных женщин». Я думала, что если буду умываться им, то тоже стану прекрасной.

Собеседники рассмеялись. Глядя на Элинор и Фрэнка Беккеров, Руди не мог не заметить, насколько хрупкими теперь кажутся оба. За прошедшие два года они не только похудели; теперь на их лицах было одинаковое выражение – подавленное и настороженное, словно в ожидании очередного удара. Неожиданная шутка Элинор напомнила Шеллу о том, что случается с людьми, угодившими в шестерни системы правосудия. Все, кому он задавал вопросы об Элинор в начале следствия, описывали ее как женщину с хорошим чувством юмора. Но впервые за все время ему довелось увидеть проявление этого.

Едва они успели повесить верхнюю одежду на вешалку, как женщина, сидящая за стойкой, пригласила их пройти в кабинет доктора.

Доктор Стивен Папетти был симпатичным мужчиной лет пятидесяти пяти, с густыми седеющими волосами. Когда посетители вошли, он поднялся из-за своего стола и с дружеской улыбкой поприветствовал их. Элинор скованно кивнула ему, цепляясь за руку Фрэнка.

Помещение было обширным. В нескольких футах от окна стояло кожаное кресло с подставкой для ног, а напротив него – стандартное вращающееся офисное кресло. Между креслом с подставкой и столом расположились три раскладных стула с подлокотниками.

Доктор Папетти пригласил Элинор сесть в кожаное кресло и откинуться на спинку.

– Полагаю, вы не знаете, чего вам ожидать? – спросил он.

– Нет, кажется, знаю… впрочем, на самом деле, не знаю.

– Что ж, давайте поговорим о том, зачем вы здесь, Элинор.

– Ну, я думаю, вам известно, что я здесь ради того, чтобы попытаться вспомнить что-нибудь, способное помочь полиции найти Паркера Беннета, человека, который выманил у многих людей их сбережения.

– Совершенно верно, Элинор. Доктор Каннингем, вероятно, говорил вам, что подвергнуться гипнозу – это совершенно не больно. Мы пытаемся погрузиться в вашу память и попробовать добыть оттуда информацию, которая может храниться там. Это примерно то же самое, что искать какую-то вещь, которую вы положили не на то место, – ключи или сотовый телефон.

Элинор улыбнулась.

– О, это мне хорошо знакомо. У меня не проходит ни дня без долгих поисков моих очков, и я всегда радуюсь, когда нахожу их.

Шону было понятно, что этим дружеским разговором доктор Папетти помогает Элинор расслабиться.

– Элинор, вы знаете, что доктор Каннингем и агент Руди Шелл будут присутствовать здесь, в то время как мы с вами работаем…

– И Фрэнк тоже, – быстро добавила она; на миг в ее голосе пробился страх. – Фрэнк же может остаться, верно?

– Конечно, может. Элинор, обопритесь на спинку кресла и положите ноги на подставку. Вам совсем не обязательно откидывать спинку кресла горизонтально. Вам вполне может быть удобно в слегка наклонном положении. А теперь я прошу вас закрыть глаза и забыть о нашем присутствии.

– Я постараюсь.

Шон, Руди и Фрэнк внимательно слушали, как доктор Папетти тихим успокаивающим голосом предлагает Элинор представить, что она входит в лифт. Лифт будет останавливаться на каждом из десяти этажей, и она будет наслаждаться неспешным подъемом.

– Вам нравится эта идея? – спросил он у Элинор.

– Думаю, да. Все хорошо. – Она умоляюще посмотрела на Фрэнка. Когда тот поднял оба больших пальца в знак того, что все круто, она откинулась на спинку кресла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы