2 См. статью:
3 См., например, по этому поводу комментарии к тексту «Мемуаров» в издании:
4 Автор статьи пользовался изд.: Memoires du Cardinal de Retz, de Guy Joli, et de la duchesse de Nemours. T. V et VI. P., 1817.
5
6 Op. cit. P. 100 - 102.
7 Memoires du Cardinal de Retz, de Guy Joli, et de la duchesse de Nemours. P., 1817. T. VI. P. 103-105.
8
9
10 Ibid. P. XXX.
11 Memoires de Monsieur de Pontis, marechal de bataille. P., 1986.
12
13
14
15 Впервые статья Г. Пикона увидела свет в 1944 г.
16 Об этом и о некоторых других закономерностях эволюции жанра мемуаров во французской литературе XVI — XVII вв. см., в частности, работу:
17
18
19
20 См. примеч. 5.
21
22 Ibid. P. 320.
23 Ibid. P. 321-322.
24 Подробнее об искусстве Реца-оратора см. статью:
25 См.:
26
27 Этот аспект мировоззрения Реца не без основания подчеркнут в работе:
28
Первое русское издание «Мемуаров» кардинала де Реца
«Мемуары» Реца — одна из вершин французской прозы XVII столетия. Однако, как это ни удивительно, до настоящего издания на русском языке появился лишь один перевод этого замечательного во всех отношениях произведения, да и то почти двести лет тому назад, и к тому же не в Петербурге или Москве, а в Калуге. Полное наименование первого тома этого издания, выпущенного в свет в 1794 г., таково: «Записки кардинала де Ретца, содержащие в себе наидостопамятнейшие происшествия во Франции в продолжение первых лет царствования Людовика XIV. Часть I, переведенная с французского языка Никанором Облеуховым. В Калуге, с Указного дозволения 1794 года». Все издание разбито на 5 частей (в рукописном оригинале «Мемуаров», впервые опубликованном в 1837 г., текст разбит на три части). Каждая часть составляет один том in 8°. Общий объем сочинения, издание которого было завершено в 1796 г., — 1738 страниц (в конце последнего тома пагинация дефектная). Вся следующая за титульным листом страница содержит с полиграфическим мастерством выполненное посвящение «Его сиятельству графу Платону Александровичу Зубову» с подробнейшим перечислением всех званий и титулов последнего из могущественных фаворитов-временщиков Екатерины II и всех отечественных и иностранных орденов, кавалером которых он являлся. Наконец, третью страницу занимает текст посвящения переводчиком Никанором Облеуховым «Сиятельнейшему графу» П. А. Зубову. Текст этого обращения, при всей его исполненной нижайшей почтительности стереотипности, создает все же впечатление, что высокопоставленный адресат лично знал или самого Н. Облеухова, или, по крайней мере, кого-то из его родственников.