Читаем Мемуары Дьявола полностью

В тесной каморке твоя сестрица увидела старика, сидевшего на ветхой табуретке с отпиленными ножками и зажавшего между ног плитку, на которой грелась кастрюлька, в которой плавали редкие овощи; старая конская попона прикрывала его плечи, ноги для тепла были обмотаны пучками соломы. Когда он услышал стук двери, он поднялся и обернулся. Его волосы свисали на плечи, брови свисали на веки, щеки свисали на шею, нижняя губа – на подбородок: то была сама дряхлость в самом уродливом и грязном виде. При виде Жюльетты он схватил свою убогую табуретку, на которой сидел, и закричал:

«Что вам надо? У меня ничего нет, я бедный, разорившийся старик».

Жюльетта покинула Буа-Монде довольно поздно и потому знала о пороке своего деда, хотя никогда не возвращалась в замок с тех пор, как ей указали на дверь, поэтому она не удивилась оказанному приему, а ответила невозмутимо:

«Я ничего у вас не требую, я приехала, чтобы помешать вашему разорению».

Старик поставил табуретку на место, сел между Жюльеттой и своим очагом, как будто боялся, что у него отнимут хоть частичку тепла.

«Хорошо! Кто вы и что вам надо?»

«Я уже сказала, – повторила Жюльетта, – я хочу помешать вашему разорению».

«А кто посмеет отнять у меня мой жалкий кусок хлеба? – спросил старик. – Все знают, что у меня нет ни су, и если я еще не прошу милостыню, то только из уважения к имени, которое ношу».

«В таком случае, – Жюльетта сделала вид, что уходит, – мне нечего вам больше сказать».

«Стойте, стойте, – старик бросился к ней и схватил за руку, – останьтесь, теперь я узнал вас. Вы дочь Мариетты, Жанетта, – служанка с постоялого двора».

«Я ваша внучка и поэтому хочу спасти вас».

«У меня нет внуков, – возразил старик, – у меня нет детей».

«У вас есть внучка, и эта внучка – я, дочь Мариетты, и если за то, что я вам скажу, вы не оставите мне наследство, то найдется кто-то другой, кто отнимет у вас все. Есть кто-то, кто может отправить вас в тюрьму».

Угроза испугала Брикуена: спрятав голову между колен, он забормотал, как плачущий ребенок:

«Моя жена умерла, доказательств больше нет, я невиновен».

«Несомненно, – ответила Жюльетта, – будет трудно их добыть, но дочь госпожи де Кони жива, и я знаю, где она».

«Дочь моей жены! – Старик вскочил на ноги, охваченный ужасной дрожью. – Она придет, чтобы украсть у меня все мое добро? Она потребует все, что принадлежало ее матери? Она хочет обобрать меня, она хочет, чтобы я умер с голода?»

«Она на это вполне способна», – подтвердила восхитительная внучка почтенного старца.

«О! Я помешаю ей, я ничего ей не отдам». – Брикуен задыхался от ярости.

«Это будет трудно. Она очень могущественная знатная дама, у нее большие связи в свете, возможно, только я могу ей помешать навредить вам».

«Каким образом?» – Старик приблизился к Жюльетте.

«А как вы заплатите мне за услугу, если я окажу вам ее?»

Старик опустил голову, затем торопливо и таинственно прошептал:

«Послушай, у меня припрятано одно украшение, его носила моя жена в молодости, хочешь, я тебе его отдам?»

Жюльетте захотелось испытать коварство и скупость Брикуена, и она попросила показать ей украшение.

Старик направился в угол комнаты, приподнял кусок ковра и вынул цепочку, которую передал Жюльетте. Она сразу увидела, что цепочка была позолоченной медяшкой, швырнула ее в сторону и направилась к двери со словами:

«Пойду предупрежу госпожу де Парадез, что ее дочь жива-здорова».

Старик нашел в себе достаточно сил, чтобы встать между Жюльеттой и выходом.

«Ты не уйдешь, не уйдешь!» – прошипел он.

Но Жюльетта с силой оттолкнула его, и тогда он тихо стал умолять ее, стараясь улыбнуться:

«Я обманул тебя, слышишь, Жанетта, я ошибся, я положил туда эту цепочку, чтобы подловить воров, если они случайно забредут сюда, но у меня есть и настоящее золото, и бриллианты тоже, ну хорошо же, я тебе их… я тебе их… я тебе их покажу».

«Ах так! – фыркнула Жюльетта. – Значит, вы меня не поняли, так слушайте же меня хорошенько: если дочь вашей жены добьется своего признания, она не только унаследует состояние своей матери, но и оставит вас в нищете…»

Старик прервал ее, сказав смиренным тоном:

«Вот как меня отблагодарят за тридцать лет счастья, которые я подарил моей супруге!»

Жанетта, пропустив восклицание господина де Парадеза, продолжала:

«Эта дочь не только оставит вас в нищете, если вы переживете вашу жену, но и донесет на вас за то, что вы некогда способствовали ее исчезновению, и самое малое, что вас ожидает, – это лишение права управления имуществом вашей жены даже при ее жизни».

«Невозможно, это невозможно!» – Мысль о том, что он останется ни с чем, вернула старику всю его ярость.

Жюльетта снова не сочла нужным отвечать. Желая дойти до конца, она сказала:

«Есть средство, чтобы избежать всего этого: надо заставить вашу жену заявить, что она видела свою дочь мертвой и что всякий, кто будет выдавать себя за ребенка, которого она потеряла, является интриганом, виновным в самой низкой лжи».

«Хорошая идея, – согласился старик, – но как ее осуществить?»

«Это ваше дело, – сказал Жюльетта, – я сделала все, что могла, предупредив вас».

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры в одном томе

Век криминалистики
Век криминалистики

Эта книга, основанная на подлинных фактах и примерах самых громких и загадочных уголовных дел прошлого, описывает историю возникновения и развития криминалистики. Ее героями стали полицейские и врачи, химики и частные детективы, психиатры и даже писатели – все, кто внес свой вклад в научные методы поиска преступников.Почему дактилоскопию, без которой в наши дни невозможно ни одно полицейское расследование, так долго считали лженаукой?Кто изобрел систему полицейской фотографии?Кто из писателей-классиков сыграл важную роль в борьбе с преступностью?Какой путь проделала судебная медицина за 100 лет?Это лишь немногие из вопросов, на которые отвечает увлекательный «Век криминалистики» Юргена Торвальда!В издание также включены ранее не издававшиеся на русском языке главы, посвященные серологии и судебной химии и биологии!В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Юрген Торвальд

Документальная литература

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза