– Можно обыкновенную брючную пуговицу, – сказал Юксаре, – я бросаю. – И он закричал: – Орел – выплываем в море! Ну что?
– Дырочки сверху, – объяснил Шнырёк и прижался носом к пуговице, чтобы получше разглядеть ее в сумерках.
– Ну! – сказал я. – Как она лежит?
В этот миг Шнырёк махнул усами, и пуговица соскользнула в горную расселину.
– Ай! Извините! – воскликнул Шнырёк. – Хотите другую?
– Нет, – сказал Юксаре. – В орла или решку можно играть лишь один раз. Теперь же будь что будет, а я хочу спать.
Мы провели довольно неприютную ночь на борту парохода. Одеяло на моей койке было неприятно клейким, словно измазанное патокой, дверные ручки – липкими; зубными щетками, домашними туфлями и вахтенным журналом Фредриксона пользоваться было нельзя!
– Племянник! – с упреком сказал он. – Это называется ты сегодня убирал?
– Извините! – воскликнул Шнырёк. – Я вовсе не убирал!
– И в табаке полно грязи, – проворчал Юксаре, любивший курить в постели.
В общем, все было очень неприятно. Однако мало-помалу мы успокоились и свернулись клубочками на менее клейких местах. Но всю ночь нам мешали странные звуки, которые, казалось, доносились из навигационной каюты.
Меня разбудил какой-то необычный и зловещий звон пароходного колокола.
– Вставайте! Вставайте и посмотрите! – кричал за дверью Шнырёк. – Кругом вода! Как величественно и пустынно! А я забыл на берегу самую лучшую свою тряпочку, которой вытирают перья! Вот и лежит там моя промокашка совсем одна…
Мы выскочили на палубу. «Морской оркестр» как ни в чем не бывало плыл по морю, лопастные колеса вертелись спокойно и уверенно, и было в этом какое-то таинственное очарование.
Даже сегодня я не могу понять, как двум шестеренкам удалось придать пароходу такой плавный и быстрый ход, возможный, вероятно, в реке, но совершенно необъяснимый и таинственный в море. Однако любые предположения здесь все равно бесплодны. Если хатифнатт может передвигаться с помощью собственной наэлектризованности (которую некоторые называют тоской или беспокойством), то никого не должно удивлять, что корабль справляется с помощью двух шестеренок. Ну ладно, я оставляю эту тему и перехожу к Фредриксону, который, нахмурив лоб, разглядывал обрывок якорного каната.
– Как я зол, – сказал он. – Просто страшно зол. Никогда я так не злился. Его
Мы переглянулись.
– Ты ведь знаешь, какие у меня мелкие зубы, – сказал я.
– А я слишком ленив, чтобы перегрызть такой толстый канат, – заметил Юксаре.
– Я тоже не виноват! – завопил Шнырёк, оправдываться которому было совсем ни к чему. Во всяком случае, никто никогда не слышал, чтобы он говорил неправду, даже если речь шла о его пуговичной коллекции (что достойно удивления, ведь он был настоящим коллекционером). Видно, у такого зверька было слишком мало фантазии.
И тут мы услышали легкое покашливание, а повернувшись, увидели очень маленького Клипдасса. Он сидел под солнечным тентом и щурился.
– Вот как, – сказал Фредриксон. –
– У меня режутся зубки, – смущенно объяснил маленький Клипдасс. – Мне просто
– Но почему именно якорный канат? – спросил Фредриксон.
– Я подумал, что он очень старый и не страшно, если я его перегрызу, – ответил Клипдасс.
– А что ты делаешь на борту? – спросил я.
– Не знаю, – откровенно ответил Клипдасс. – Иногда меня осеняют разные идеи.
– А где же ты спрятался? – удивился Юксаре.
И тогда Клипдасс не по годам умно ответил:
– В вашей чудесной навигационной каюте!
(Точно, навигационная каюта оказалась тоже клейкой.)
– Послушай-ка, Клипдасс, что, по-твоему, скажет твоя мама, когда увидит, что ты сбежал? – спросил я.
– Наверное, будет плакать, – ответил Клипдасс, заканчивая эту удивительную беседу.
Четвертая глава,
«Морской оркестр» одиноко плыл по морю. Солнечные, усыпляющие голубовато-прозрачные дни следовали один за другим. Скопища морских призраков беспорядочно мелькали перед штевнем нашего судна, и мы сыпали овсяную крупу на хвосты плывущих в кильватере русалок. Порой, когда ночь спускалась над морем, мне нравилось сменять Фредриксона у руля. Озаренная лунным светом палуба, которая то тихо вздымалась, то опускалась, тишина и бегущие волны, тучи и мерцающая линия горизонта – все вместе вызывало в моей душе приятное и волнующее чувство. Я казался себе очень значительным, хоть и очень маленьким (но, главным образом, конечно же, значительным).
Иногда я видел, как мерцает в темноте трубка, и на корму, крадучись и шлепая лапами, перебирается и садится рядом со мной Юксаре.
– Признайся, чудесно ничего не делать, – сказал он однажды ночью, выбивая трубку о поручни парохода.
– Но мы же делаем! – ответил я. – Я веду пароход, а ты куришь.
– Куда ты только нас приведешь? – заметил Юксаре.