Читаем Меня все это больше не е… Ранние годы Игоря Чекомазова полностью

Но война с ложью – священная война, а на войне, как известно, все средства хороши… И вот в один прекрасный день, вместо очередного «Иди на работу с радостью», на проходной родного завода появилось следующее:


Я знаю, поздно или рано

Придет анархия баранов.

Она родится в дальних странах,

И не покажется нам странной.

1988


Эта битва была недолгой… Поступил звонок куда надо… Так в жизни Игоря начался новый этап.

Районная психиатрическая

Районная психиатрическая лечебница стала временным пристанищем Игоря зимой 1989 года. Уже позже, в 1991, он с иронией вспоминает тот период.


Как в разговоре, между слов,

Однажды я себе позволил о чем-то лишнее сказать.

Все было быстро – и диагноз был суров

Меня определили куда надо. Была железная кровать.

***

В печальной, серой, злой юдоли,

Я оказался поневоле,

Там я страдал, мечтая сесть за стол,

И там был познан мною галоперидол.

***

– Но я здоров!!! – орал благим я матом.

– Успокойтесь – седой мне доктор говорил,

– Вы живы. Я же не патологоанатом.

Потом вбежали санитары… Сейчас об этом я почти забыл.

***

Рубашка, психотропы, сера… Ночами психи выли.

Я молчал. Чуть сам не тронулся – не буду врать.

Мелком за дверью я начал Мону Лизу рисовать.

Потом ее стирали, меня били

Снова сера… Я начинал опять…

***

Не раз ходил я к главврачу

Все по-хорошему сначала – сяду, помолчу,

Скажу ему, мол, извините, уже не те года,

Потом скандалить начал и уже тогда

Грозился руки наложить, кричал, что не шучу…

***

Пусть не найду здесь ничего острее пуговиц, я знаю,

но я читал – и это факт из жизни древних самураев,

Что если сильно постараться и откусить себе язык,

То очень даже много шансов на безболезненный кирдык.

1991


Но первое время Игорю, конечно, было не до шуток. Такой несвободы в своей жизни он больше никогда не ощущал.


С улыбкой охуевшей шмары

Судьба транслирует кошмары,

Боль корчей и маразм угара –

все тлен. Когда б не санитары,

Жизнь здесь могла бы быть терпимой,

Но окрик злой, как выстрел в спину,

Спешит фатальною турбиной

Смешать тебя с говном и тиной.

Да. здесь ты просто недоличность,

Здесь не решает дел наличность,

И лишь с пейзажем органичность

Способна что-то дать… Привычность -

Хороший козырь, но не в этом дело.

Когда в висках кровь бьется оголтело,

И пропадает из контекста тело –

Вот это жуть. Мне это надоело.

1989


Если бы не украденный в ординаторской блокнот, ему даже некуда было бы записывать свои стихи. Позднее этот огромный блокнот станет в некотором смысле его визитной карточкой.

Но ничто не может продолжаться вечно. В один из теплых весенних дней Игорю удается организовать побег.


Все было тщетно – врач молчал,

И ухмыляясь, все больше дозы назначал.

Бежали дни – и я смирился остаться здесь на много лет

Как вдруг однажды на прогулке увидел я надежды свет.

***

Услышал я, как за забором беседа шла – пропал билет!

На Крайний Север должен ехать один прославленный поэт

К нему рабочая бригада должна подъехать из Москвы,

Все очень смелые ребята. Вот только умер он – увы!

***

Он денег стоит, только взят по брони,

Тут только ехать – хоть езжай самой

Оплачен поезд, теплоход и на еду талоны,..

Потом молчание – и я нетерпеливо уже качаю головой.

– А что билет? Билет тот у ребят.

Пред ними двери открывает Норильский горный комбинат.

1991


Так Игорь оказывается в Норильске. Как он смог туда попасть без документов в больничном халате – так до сих пор и осталось загадкой. Почти три года он провел там…

В самом суровом городе Советского Союза


Это были три года вызова, три года переосмысления прожитого, три года познания неочевидных вещей.


Как все ужасно стало тихо

Здесь только смерть – такой вам результат

И тараканы мрут – такое лихо

И все что было, не вернуть назад.

***

Работать я могу – мне хоть сейчас на шахту

Пусть даже бесполезен и убог

И там, и тут рутиной вечной вахты

Звенящий вечный зов я позабыть не смог

***

Когда-нибудь я может быть растаю,

Замерзший в этой вечной мерзлоте,

Я здесь не ради денег – это знаю,

И понимаю – здесь условия не те.

***

Как близко все – и нет вещей неважных,

Как будто с гор спустился и живешь,

Но пусто здесь – и это очень страшно,

То скука заедает, то бросает в дрожь.

***

Меня кручина эта не сломает,

Пусть долог сон – когда-то я проснусь.

И где бы ни был я – я это знаю,

Сюда я обязательно вернусь.

1990


Здесь с новой силой Игорь взялся за «Параномику». На сей раз под его ударом оказались философы. Сократ…


Ты знал, что ничего не знаешь,

А я не знаю ни хуя,

Горбатых много. А ты знаешь,

Что эта чаша не твоя?

***

Умолкли в зале опустелом

Все разговоры ни о чем,

Идут года, и между делом.

Ты что-то прячешь под плащом

1990


Гераклит…


Я не вошел в ту реку дважды,

Но видел в жизни много рек.

И где-нибудь всплыву однажды,

Простой, как пробка, человек.

***

Тот опыт хоть и не удался,

Но я и глазом не моргнул.

В одних я сладостно купался,

В других – отчаянно тонул.

1990

Декарту…


Сказав «Cogito ergo sum»

Ты породил немало дум,

Оценок, споров, тем, суждений

И всевозможных впечатлений.

***

Меня пугает дуб тенистый.

Раз существует – значит мыслит.

Да, братцы, вот достойный шанс

На когнитивный диссонанс

1991


Канту…


Когда смотрю на вещь-в-себе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия