Читаем Мэри-Роз полностью

Мэри-Роз (с неожиданной уверенностью). Нет.

Гарри. Вы уверены?

Мэри-Роз. Честное индейское.

Гарри. Вот чего не могу взять в толк, хоть убей, так это, ежели в том краю столь чудесно, что заставило вас его покинуть?

Мэри-Роз (испуганно). Не знаю.

Гарри. Может быть, вы просто потерялись?

Мэри-Роз. Не знаю! (Она переоценивает его могущество.) Я не хочу больше быть привидением, пожалуйста!

Гарри. Насколько я понимаю, если вы не были привидением там, вы стали им, потому что вернулись. Но только напрасно вы ожидаете, что я смогу вам помочь. (При этих словах она снова падает духом, и Гарри протягивает к ней руки.) Иди ко мне, привиденьице; очень тебя прошу.

Мэри-Роз (снова принимая чопорный вид). Это совершенно исключено.

Гарри. Если подойдешь, я попытаюсь помочь тебе. (Она немедленно подходит и усаживается к нему на колени.) Послушай, когда я сидел тут в одиночестве у огня, мне показалось, будто я слышал, как ты сказала когда-то: в тот день, когда твой Гарри повзрослеет, тебе будет так приятно посидеть у него на коленях.

Мэри-Роз (неуверенно цитируя сама не зная кого). Самое замечательное время наступит тогда, когда он вырастет и посадит меня на колени, вместо того, чтобы на колени сажала его я.

Гарри. Теперь ты видишь, кто я?

Мэри-Роз. Хороший человек, славный.

Гарри. И это все, что ты обо мне знаешь?

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Есть одно имя, с которым мне хотелось бы к тебе обратиться, но лучше тебя не тревожить. Бедняжка... интересно, доводилось ли кому-нибудь прежде держать на коленях привидение?

Мэри-Роз. Не знаю.

Гарри. Сдается мне, тебе страшно быть привидением. Я бы сказал, что для существа робкого быть призраком хуже, чем увидеть призрак.

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Привидению одиноко?

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Ты знаешь других привидений?

Мэри-Роз. Нет.

Гарри. А хотела бы познакомиться?

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Понимаю. А теперь тебе бы хотелось уйти и поиграть?

Мэри-Роз. Пожалуйста!

Гарри. В этом холодном доме, когда тебе следовало бы заниматься поисками, ты иногда вместо того играешь сама с собою?

Мэри-Роз (шепотом). Не говорите никому, ладно?

Гарри. Конечно, не скажу. Ты очень хорошенькая. Какие у тебя красивые туфельки. (Она довольно болтает ножками.)

Мэри-Роз. Хорошенькие пряжки.

Гарри. И волосы твои так славно уложены.

Мэри-Роз. Мило, правда?

Гарри. Ты помнишь хохолок, что торчал на затылке у... у Саймона?

Мэри-Роз (весело). Непослушный хохолок!

Гарри. У меня ровно такой же.

Мэри-Роз (приглаживая его). Ох, Боже мой, Боже мой, что за непослушный хохолок!

Гарри. Меня зовут Гарри.

Мэри-Роз (ей нравится, как это звучит). Гарри, Гарри, Гарри, Гарри.

Гарри. Но ты не знаешь, что я за Гарри.

Мэри-Роз. Нет.

Гарри. И это ничуть не приближает нас к разгадке, что же с тобой делать. Я бы охотно остался здесь, хотя у меня участок в Австралии, но ты ведь только привидение. Говорят, что есть способы изгонять духов, но я так невежествен.

Мэри-Роз (умоляюще). Расскажи!

Гарри. Если бы я мог; но ты еще более невежественна, чем я.

Мэри-Роз. Расскажи.

Гарри. Единственное, что я знаю наверняка, это то, что призраки несчастны, потому что не могут что-то отыскать, но как только отыщут то, что им нужно, уходят прочь счастливые и более не возвращаются.

Мэри-Роз. О, замечательно!

Гарри. Только одно мне ясно: ты, наконец, заполучила то, что искала, но ты слишком устала, чертовски устала: и узнать-то не в силах, и уже все равно тебе. Что тебе нужно теперь, так это вернуться туда, где, как ты говоришь, так чудесно, чудесно.

Мэри-Роз. Да, да.

Гарри. Похоже, это на Небесах, или где-то рядом. (Она хочет, чтобы Гарри отыскал для нее это место.) Странно: ты знаешь так много, но ничего не можешь рассказать, а те, кто ничего не знают, могут рассказать так много. Если бы был какой-нибудь способ отправить тебя в то замечательное место!

Мэри-Роз. Расскажи.

Гарри (в отчаянии). Если бы ты была Ему нужна, Он бы, верно, прислал за тобою.

Мэри-Роз (убито). Да.

Гарри. Похоже на то, что Он позабыл о тебе.

Мэри-Роз. Да.

Гарри. Похоже на то, что никому ты не нужна: ни там, ни тут.

Мэри-Роз. Да. (Вставая.) Нехороший человек, злой.

Гарри. Меня обзывать легко, но все это выше моего понимания. Я бы для тебя все на свете сделал, но простой человек так беспомощен. Ну откуда мне подобным знать, как быть с призраком, что сбился с пути на земле? Я вот думаю: может быть, дело в том, что ты нарушила какой-нибудь закон, ну, вернувшись ради... ради этого Гарри? Если это так, пора бы Ему и простить тебя.

Мэри-Роз. Да. (Гарри выглядывает в открытое окно.)

Гарри. Какая ночь звездная! Добрые старые светильнички, им-то наверняка все ведомо, но сдается мне, ты для них слишком ничтожно мала, чтобы они протянули тебе руку помощи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги