Читаем Мэри-Роз полностью

Камерон. Нет. Никто не услышит зова, кроме тех, для кого зов предназначен.

Мэри-Роз. Но если тот малыш услышал зов, то должны были услышать и остальные, ведь они были тут, рядом.

Камерой. Другие ничего не слышали. Вот так оно и бывает. Я могу стоять подле вас, госпожа Блейк, здесь, скажем, - и вдруг я услышу зов, оглушительно-грозный, либо тихий, словно шепот, - никто не знает? - и мне придется уйти, а до вас не донесется ни звука.

Мэри-Роз. Саймон, ну разве не жуть?

Саймон. Готов ручаться, что притянуто за уши. Как давно это случилось, о легковерный?

Камерон. Еще до моего рождения.

Саймон. Так я и думал.

Мэри-Роз. Саймон, прекрати смеяться над моим островом. Мистер Камерон, а не знаете ли вы еще каких-нибудь славных историй?

Камерон. Я не могу рассказывать, ежели мистер Блейк и впредь будет отпускать замечания, что острову могут прийтись не по вкусу.

Саймон. Это тоже "до добра не доводит"?

Мэри-Роз. Саймон, пообещай быть паинькой.

Саймон. Ладно, Камерон, ладно.

Камерон. Есть еще история про маленькую мисс из Англии; говорят, ей было лет десять от роду.

Мэри-Роз. Немногим меньше, чем мне в первый мой приезд. Когда, говорите, это случилось?

Камерон. Этим летом, кажется, исполняется десять лет.

Мэри-Роз. Саймон, похоже, это случилось через год после того, как здесь побывала я! (Саймон находит, что далее ей слушать не стоит.)

Саймон. Очень может быть. Послушай, не довольно ли сплетничать? Пора бы и назад. Вы воду из лодки вычерпали?

Камерон. Нет, не вычерпал; но сделаю это теперь, ежели пошелаете.

Мэри-Роз. Сперва историю; без истории не уеду.

Камерон. Хорошо же. Отец маленькой мисс весьма любил рыбачить, и порою высаживал крошку на остров, а сам удил рыбу с лодки, плавая вокруг него.

Мэри-Роз. Ну прямо как мой отец и я!

Саймон. Держу пари, сюда приезжает немало отважных туристов.

Камерон. Точно так, ежели, конечно, невежество считать отвагою, а иногда...

Саймон. Именно, именно. Но я и в самом деле нахожу, что нам пора.

Мэри-Роз. Нет, дорогой. Пожалуйста, продолжайте, мистер Камерон.

Камерон. Однажды отец поплыл за своей малюткой, как обычно. Он видел дочь с лодки; говорят, что она послала отцу воздушный поцелуй. Через минуту он причалил к острову - но девочка исчезла.

Мэри-Роз. Исчезла?

Камерон. Она услышала зов острова, хотя до отца не донеслось ни звука.

Мэри-Роз. Ну просто мороз по коже!

Камерон. Мой отец был в числе тех, что обыскивали остров; поиски велись на протяжении многих дней.

Мэри-Роз. Но ведь для того, чтобы обыскать этот славный островок, потребуется не так уж много минут.

Камерон. Люди искали, мэм, еще долго после того, как стало ясно, что поиски бессмысленны.

Мэри-Роз. Что за история, просто кровь стынет в жилах! Саймон, милый, а ведь это могла быть твоя Мэри-Роз! А продолжение есть?

Камерон. Продолжение есть. Это случилось примерно месяц спустя. Отец девочки бродил по берегу, вон там, и увидел, как на острове что-то движется. Затрепетав, мэм, он переплыл залив на лодке - и нашел свою маленькая мисс.

Мэри-Роз. Живую-здоровую?

Камерон. Да, мэм.

Мэри-Роз. Я рада; но это отчасти разрушает покров тайны.

Саймон. Почему же, Мэри-Роз?

Мэри-Роз. Да потому что девочка смогла рассказать людям, что произошло, глупый. Так что же произошло?

Камерон. Все не так просто. Малютка даже не подозревала, что произошло нечто из ряда вон выходящее. Она полагала, что пробыла вдали от отца не более часа. (Мэри-Роз вздрагивает и берет мужа за руку.)

Саймон (более легкомысленно, нежели у него на душе). Все вы со своими привидениями да призраками, о житель туманов!

Мэри-Роз (улыбаясь). Не тревожься, Саймон; я только притворялась.

Камерон. Пока вы находитесь в наших краях, не доверять историям не след. Будучи здесь, я верю каждому слову; хотя, вновь оказавшись в Абердине, я направляю на эти сомнительные россказни холодный свет безжалостного Разума.

Саймон. Вот уж чего до добра не доведет, друг мой! Острову, обладающему могуществом столь безграничным, уж верно, ничего не стоит докричаться до Абердина - а может быть, и до более отдаленных мест...

Камерон (встревоженно). Об этом я не подумал. Ошень может быть, что вы правы.

Саймон. Ох, берегитесь, мистер Камерон, а то в один прекрасный день будете вы проповедовать далеко-далеко отсюда, - тут-то зов и выхватит вас с кафедры, и вернет на остров, - словно форель на длинной леске.

Камерон. Мне не нравятся речи мистера Блейка. Пойду вычерпаю воду. (Камерон возвращается к лодке, вскоре течение относит лодку в сторону, и она исчезает из виду.)

Мэри-Роз (приятно заинтригованная). А если предположить, что это правда, Саймон?

Саймон (стойко). Но это же неправда.

Мэри-Роз. Конечно, нет; но, будь это правдой, какое ужасное потрясение для девочки - услышать от отца, что она пропадала где-то несколько недель!

Саймон. Вероятнее всего, ей так и не рассказали. Может быть, отец решил, что дитя не следует пугать.

Мэри-Роз. Бедная девочка! Да, наверное, так было бы к лучшему. И все-таки - это означало пойти на риск.

Саймон. Почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика