С первого взгляда Розамонда увидела перемену в его облике и манерах. Лицо его было измученным и усталым, а походка утратила живость. Он начал было извиняться за опоздание, но Розамонда перебила его:
– Мы знаем, что вы нашли ее адрес, но больше никаких подробностей. Что с ней? Ваши опасения оправдались? Действительно ли она больна?
Старик грустно покачал головой.
– Да, госпожа, она так больна, что даже послание, которое вы поручили мне передать ей, не принесли облегчения.
Его слова наполнили сердце Розамонды странным страхом, который заставил ее замолчать.
Дядя Джозеф устроился в кресле и начал рассказ.
Он последовал совету, который дала ему Розамонда: утром после прибытия в Лондон он отнес на почту письмо, адресованное «С.Дж.». Как и предполагалось за письмом пришла служанка. Он последовал за ней до меблированных комнат на соседней улице, и, после того как она вошла в дверь, постучал и спросил миссис Джазеф. Дверь открыла пожилая женщина, похожая на хозяйку дома, и ответила, что никто с таким именем здесь комнату не снимает. Тогда он объяснил, что хочет увидеть человека, для которого в соседнее почтовое отделение посылают письма на имя «С. Дж.», но старуха самым грубым тоном ответила, что в этом доме не имеют ничего общего с анонимными людьми или их друзьями, и захлопнула дверь перед его носом.
Вернувшись в дом своего друга, немецкого булочника, он получил совет через некоторое время отыскать служанку, забиравшую письмо, дать ей монетку и описать внешность племянницы. Дядя Джозеф последовал этим указаниям и выяснил, что его племянница лежит больная под вымышленным именем «миссис Джеймс». Немного уговоров – и еще монетка – убедили девушку подняться в комнату гостьи и назвать его имя. После этого старика сразу же провели в комнату Сары.
Дядя Джозеф был несказанно потрясен сильным нервным возбуждением, которое проявила племянница, когда он подошел к ее постели. Он передал послание миссис Фрэнкленд, но оно не произвело на нее успокаивающего действия, на которое он рассчитывал. Она лишь больше разволновалась. Среди множества мелких расспросов о внешности миссис Фрэнкленд, о ее манере поведения, о том, какие именно слова она произнесла, на которые он смог ответить более или менее удовлетворительно, Сара задала ему два вопроса, на которые дать ответа он был совершенно не в состоянии. Первый из этих вопросов звучал так: «Говорила ли миссис Фрэнкленд что-нибудь о тайне?» Второй: «Не произнесла ли она какого-нибудь случайного слова, чтобы возникло подозрение, что она узнала о Миртовой комнате?»
В то время как дядя Джозеф сидел у постели племянницы и тщетно старался убедить ее принять дружеские и успокоительные слова миссис Фрэнкленд, пришел доктор. Расспросив больную, он отвел старика в сторону и объяснил ему, что боль в области сердца и затрудненное дыхание, на которые жаловалась его племянница, были более серьезными по своей природе, чем могли бы подумать люди, несведущие в медицине. И он умолял его не передавать ей никаких сообщений от кого бы то ни было, не будучи полностью уверенными, что они навсегда избавят ее разум от тайных тревог – тревог, которые день ото дня усугубляли ее болезнь и делали всю возможную медицинскую помощь малоэффективной или вообще бесполезной.
Посидев еще немного с племянницей и посоветовавшись с самим собой, дядя Джозеф решил вечером написать миссис Фрэнкленд частное письмо. Составление письма отняло у него очень много времени. Наконец, написав множества черновиков, он закончил письмо, в котором рассказал, что произошло с момента его прибытия в Лондон. Письмо, видимо, разминулось с мистером и миссис Фрэнкленд в пути. Но все его содержание он им уже пересказал.
Выслушав рассказ старика, Розамонда, наклонилась к мужу и шепнула ему на ухо:
– Теперь я могу рассказать все, что хотела рассказать еще в Портдженне?
– Если ты уверена в себе, то пусть он узнает тайну от тебя.
Поборов перовое естественное изумление, дядя Джозеф высказался совершенно противоположно мистеру Никсону. Ни тени сомнения не омрачило лицо старика, ни слова возражения не сорвалось с его губ. Единственной эмоцией его был простой, безотчетный и непритворный восторг. Он вскочил на ноги, глаза его снова засияли. В одно мгновение он захлопал в ладоши, как ребенок, в другое – подхватил шляпу и стал упрашивать Розамонду позволить ему немедленно отвести ее к постели племянницы.
– Если вы только скажете Саре то, что только что сказали мне, – кричал он, торопливо пересекая комнату, чтобы открыть дверь, – вы вернете ей силы, вы поднимете ее с постели, вы вылечите ее!
– Подумайте немного, – остановил его Леонард, – о том, что вам сказал доктор. Внезапное открытие, которое сделало вас таким счастливым, может быть гибельно для вашей племянницы. Прежде чем говорить на тему, которая наверняка сильно ее взволнует, как бы осторожно мы ее ни преподнесли, мы должны сначала обратиться к доктору за советом.