Читаем Мертвецы не рассказывают сказки полностью

Барбосса подбежал к лееру, взглянул за борт. Генри был прав, сзади на всех парусах к ним приближался британский военный корабль «Эссекс». Пушечные порты в его бортах были уже открыты, матросы суетились на палубе, готовясь к бою.

— Он заходит с правого борта! — крикнул Барбосса, обращаясь к своей команде. — Мы будем биться до последнего! Я не позволю еще раз отобрать у меня «Жемчужину»!

Джек мог лишь молча наблюдать за тем, как Барбосса начинает отдавать приказания. Подергался, но веревки по-прежнему были крепки и удерживали его привязанным к мачте. Во рту кляп. А «Эссекс» тем временем приближался, был уже на расстоянии пушечного выстрела. Издалека донесся голос, который моментально узнал Джек.

— Приготовиться к залпу! — кричал лейтенант Скарфилд.

Джек хотел уже прикрыть глаза, но в последний момент заметил еще одно судно, мчавшееся позади «Эссекса», и понял, что если «Черной жемчужине» и придет конец, то, пожалуй, не от британских пушек, нет. Наперерез «Эссексу» над волнами летела «Немая Мария», похожая издалека на огромное морское чудовище с зубастой пастью. Еще секунда, и «Мария» ударила носом в борт «Эссекса». Раздался грохот — это взорвались приготовленные к бою бочки с порохом — и британский корабль буквально разнесло на куски.

Проскочив сквозь плавающие на воде обломки «Эссекса», «Немая Мария» устремилась теперь к «Жемчужине». Барбосса стоял у борта, и в его глазах светились отсветы огня от догорающего «Эссекса». Потом Барбосса повернулся и быстро поднялся на мостик. Карина с трудом удерживала штурвал в дрожащих руках и с ужасом смотрела на «Немую Марию».

— Что бы ни случилось, держи свой курс! — сказал Барбосса, стараясь ободрить Карину.

Она посмотрела на него широко раскрытыми от страха глазами, и Барбосса испугался, что сейчас она грохнется в обморок, или начнет кричать, или еще какую-нибудь глупость выкинет. Но, к его удивлению, Карина сразу успокоилась, молча кивнула и подняла взгляд к небу. Отвернувшись в сторону, Барбосса гордо улыбнулся. Похоже, эта юная женщина унаследовала от своего отца не только любовь к звездам.

Глава

ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Капитан Салазар был доволен. Он расправился с «Эссексом» с такой легкостью, словно блоху сапогом раздавил. А теперь пришла пора разобраться с «Черной жемчужиной» и с Джеком Воробьем, разумеется.

Спрыгнув на палубу «Жемчужины» с саблей в руке, он окинул пиратов своим ледяным, предвещающим смерть взглядом. «Жалкие твари, — подумал он. — Одеты в какое-то грязное рваное тряпье, и хоть бы один был в форме!»

Да уж какая там форма! На многих из них и сапог-то не было, босиком ходили. Опустив взгляд себе под ноги, Салазар сразу обнаружил, что палубу «Жемчужины» уже много лет не драили толком, а может быть, и вообще не мыли. Что ж, это еще одна причина, по которой этому сброду предстоит умереть в ближайшие минуты. Но сначала свое должен получить один из них, тот, за кем, собственно, и гонялась по всем морям призрачная «Немая Мария».

— Мы пришли, чтобы взыскать должок! — прокричал Салазар, а на борт «Жемчужины» тем временем высаживались мертвецы из его экипажа. — Где Джек Воробей?

Тут выступил вперед и вытащил свою саблю Барбосса.

— Мы будем биться до конца! — храбро воскликнул он. К сожалению, согласны со своим капитаном оказались не все члены экипажа. Послышались громкие всплески — самые слабонервные пираты уже бросались за борт. Оставшиеся пытались противостоять призракам, но, как вы понимаете, совершенно безуспешно. Воздух над палубой «Жемчужины» звенел от криков — мертвецы убивали пиратов одного за другим.

— Где он? — переспросил Салазар.

— К мачте привязан! — крикнул Маллрой.

Барбосса бросил на него такой взгляд,

что доносчик сразу съежился и постарался скрыться с глаз долой.

Все повернули головы, посмотрели на мачту.

Не было там никакого Джека.

А был он уже, благодаря быстро перерезавшему его веревки Генри, на палубе «Немой Марии» и корчил рожи Салазару с борта его собственного судна.

— Оставьте его мне! — сказал своим мертвецам Салазар.

Он прошагал по палубе, поднялся на перила фальшборта, и оттуда легко перелетел по воздуху разделявшее два корабля расстояние. Опустившись на пушку неподалеку от Джека, Салазар вытащил свою саблю и приготовился к поединку.

Джек вытащил свою саблю, и враги принялись наматывать круги, делая время от времени опасные выпады. Очень скоро стало ясно, что Салазар — более опытный и сильный из них двоих фехтовальщик. Он дрался с холодной яростью, заставляя свой клинок со свистом рассекать воздух, а заодно и все, что случайно подворачивалось на его пути — веревки, канат, парусину, даже свесившийся с тыльной стороны пушечного ствола фитиль. Стараясь увернуться от ударов, Джек начал перепрыгивать с пушки на пушку. То же самое принялся повторять и Салазар.

— На этот раз я прикончу тебя, мерзавец, — ледяным, как мертвая кровь в его жилах, тоном объявил Салазар. — Я заставлю тебя пережить всю боль, которую ты доставил мне. Заставлю тебя снова и снова почувствовать, какова на вкус смерть.

Перейти на страницу:

Похожие книги