Они взялись за работу. Гослинг слышал звук собственного дыхания и бумажный шелест сердца. Он никогда не страдал клаустрофобией, но сегодня ему было не по себе. Цистерна напоминала огромный подводный гроб, воздух был разреженным и влажным. Бурая, смердящая вода бурлящей органической массой поступала словно из первобытного подземного моря.
Морзе двинулся вперед. Лучи фонарей плясали вокруг, создавая огромные зловещие тени, росшие из застоявшейся воды.
— Видишь что-нибудь? — спросил Морзе сухим и слабым голосом.
— Ни черта, — ответил Гослинг. Он посветил вокруг фонарем, хотя сам не знал, что ищет. Может, что-нибудь, что чувствует в воде вкус крови, что-то зубастое.
Морс остановился.
— Слышал? — спросил он.
Гослинг покачал головой, втянул носом похожий на кладбищенский туман. Прислушался и услышал звук капающей из заборника воды. Посветил фонарем — вокруг ползали гигантские причудливые тени, мимо проплыли пучки водорослей, окурок.
— Что вы слышали?
Морзе пожал плечами. Не похоже, что он вообще собирался что-либо говорить, но потом почти шепотом произнес:
— Странный звук. Какой-то скользящий шорох, долю секунды. Откуда-то сзади.
Они повернулись — фонари разогнали темноту, — но ничего не увидели, кроме нескольких дохлых рыбешек, плавающих брюхом кверху. Морзе подал Гослингу знак багром, и они двинулись дальше, ступая очень осторожно. До этого вода была спокойной, но теперь на ее поверхности появилась рябь и странные завихрения. Гослинг был напряжен до предела и понимал, что Морзе чувствует себя примерно так же.
— Вон там, — сказал Гослинг. — Что за черт?
В воде, прямо у самой поверхности, что-то плавало. Это мог быть большой пучок водорослей или ком мусора, но мужчины так не думали. Они остановились, посмотрели на предмет, переглянулись, потом медленно — очень медленно — двинулись к нему. Что бы это ни было, оно покачивалось на волнах, вызванных их движением. Морс протянул вперед багор — капитан так крепко сжимал древко, что Гослинг мог расслышать хруст его суставов. В свете фонаря лицо Морзе, очерченное резкими тенями, было бледным. Он выглядел сбитым с толку, даже напуганным. Причин для страха не было, во всяком случае пока, но он поселился в них, выгрызая что-то жизненно важное.
— Давай посмотрим, — сказал Морзе, с твердой решимостью взмахнув багром. — Давай посмотрим, что… это… такое.
Он зацепил предмет крюком. Гослинг напрягся, взяв багор наизготовку. Он был уверен, что штуковина тут же начнет биться и трепыхаться, но этого не произошло: она оказалась неживой. Когда Морс вытащил ее из воды, они оба увидели, что это была джинсовая рабочая куртка.
— Стокса? — спросил Морзе.
Он сказал Гослингу, что нужно от нее избавиться, так как она могла запросто засорить одну из труб. Гослинг подхватил ее и понес к лестнице. Он был на полпути к люку, когда Маркс зацепил куртку своим багром и подтянул к себе.
Гослинг снова спустился вниз.
Он чувствовал себя очень глупо, потому что не был особо чувствительным человеком и страх — настоящий страх — был ему неведом. Балластная цистерна была для него всего лишь балластной цистерной, а не обиталищем плотоядных монстров. Пора было начинать вести себя по-мужски и выполнять работу.
Расправив плечи и ощущая в груди жгучее пламя, в том месте, где раньше был мерзкий холод, он стал возвращаться к Морзе. Проделав большую часть пути, он вдруг остановился как вкопанный, словно кто-то схватил его.
Остановился и, медленно дыша, стал ждать.
Звук — он повторился. Какой-то приглушенный всплеск, словно что-то большое нырнуло под воду. Гослинг посветил фонарем вдоль дальней стены, и действительно, в его направлении двигалась легкая рябь. Она была слишком далеко, и вряд ли была вызвана им или Морзе. А потом он услышал этот звук снова, на этот раз рядом с капитаном, тот же самый всплеск, будто что-то ушло под воду.
Еще больше ряби, на этот раз у него из-за спины.
Он почувствовал, словно в груди что-то раскрылось, как цветок: в цистерне с ними что-то было, двигалось в грязной воде и вело себя очень скрытно, играя с ними в сводящие с ума прятки.
«Судя по звуку, оно довольно крупное», — подумал Гослинг.
В следующий момент его тело напряглось, словно приготовившись к атаке. Он стоял и ждал, когда нечто схватит его за лодыжку или обернется вокруг горла.
Снова всплеск, потом еще. И наконец, самый худший звук из всех — скользящий шелест, как будто что-то толстое и влажное задело стальную переборку.
Гослинг подумал: «Оно не знает, где именно мы находимся, ищет нас, как гончая, по запаху.»
Морзе торопливо попятился. Он крепко сжимал в руках багор, приготовившись использовать его в любой момент. На лице капитана застыло выражение глубокого ужаса, а губы были сжаты так крепко, что казалось, будто он задержал дыхание. Гослинг повернулся и поспешил к выходу, неистово шлепая по воде и боясь поскользнуться. Достигнув лестницы, он начал по ней взбираться.
Со стороны воды донеслось еще больше звуков.
Морзе закричал:
— Лезь наверх! Ради бога, лезь!