Читаем Мертвое море (ЛП) полностью

            Контейнеры, стоявшие в средней части судна превратились в щепки, когда находившиеся под ними люки выбило, и над спардеком прошел огненный дождь. Тут же вспыхнул пожар. В клубах светящегося тумана отражался огонь... Корабль словно ворвался во врата ада.

            Сакс бросился вперед, с почти кошачьей грацией перемещаясь по качающейся палубе.

            - Помогите спустить шлюпки, сосунки! - закричал он. - Все на шлюпочную палубу! Шевелите задницами! Давай, Фабрини, гребаный итальяшка, шевелись!

            Тут его схватил за руку пробегающий мимо Менхаус.

            - Сакс? Этого же не может быть, правда? Скажи, что этого не может быть! У меня жена... Я не хочу здесь подыхать! Не хочу подыхать!

            Сакс швырнул его на палубу.

            - Послушай, молокосос чертов! Мамочкиной титьки здесь нет, так что прекращай вести себя как засранец и помогай мне, иначе я...

            Снизу раздался пронзительный металлический скрежет, палуба задрожала, и Сакс рухнул на Менхауса. Он отполз в сторону и заорал:

            - Шевелитесь! Быстрее! Фабрини, сосунок хренов, какого черта ты здесь еще торчишь? Помогай, черт тебя дери!

            На палубах царил полный хаос. Члены экипажа и помощники капитана метались в клубах тумана, отдавая приказы, убирая обломки и отчаянно срывая брезент со спасательных шлюпок.

            Корабль продолжал двигаться рывками, все сильнее заваливаясь на левый борт. Огонь бушевал, а морская вода заливала трюмы.

27

            Гослинг пробежал по кренящимся палубам и взобрался по качающимся лестницам в рулевую рубку. В воздухе висел густой черный дым и едкий запах горелого дерева.

            Гослинг увидел сквозь туман, как палубные огни замигали.

            И потухли.

            Корабль погрузился в бурлящую тьму. Люди снова закричали. Замолчат они когда-нибудь? - подумал про себя Гослинг. Мир превратился в какой-то гудящий пчелиный улей. Дерево хрустело, металл скрипел и стонал от перегрузки. Кто-то звал на помощь. Кто-то спорил. Взрослые люди кричали как младенцы, и Гослингу очень хотелось к ним присоединиться.

            Потом огни снова загорелись, тускло замигав, но вскоре пришли в норму.

            То ли войдя, то ли влетев в рубку, Гослинг увидел сидящего за радиопередатчиком Морса. Он кричал в микрофон.

            - СОС! СОС! СОС! - орал он. - НА ПОМОЩЬ! НА ПОМОЩЬ! МЫ ТОНЕМ... НАШИ КООРДИНАТЫ... - он швырнул микрофон в переборку. Огни снова замигали. - Черт! Черт! Черт! Ничего не работает!

            Гослинг схватил его за руку и развернул к себе.

            - Капитан, нужно убираться, - заикаясь, сказал он. - Вода поступает слишком быстро, насосы не успевают ее откачивать... если взлетят остальные бочки...

            - Я видел Четвертое Июля, мистер. И знаю, что такое фейерверк. Валим с этого корыта. Спустить шлюпки.

            Гослинг уже отдал этот приказ, а также приказ надеть всем защитные костюмы, как их учили... но из-за суматохи, паники и дикой качки большинство, скорее всего, его не расслышало.

            - Идем, - сказал капитан.

            Он двинулся на выход первым, Гослинг за ним следом... Но до двери они так и не добрались.

            Ужасный оглушительный рев разорвал ночь на куски. Пол под ними вздулся. Рулевая рубка разлетелась дождем щепок, стекла и искореженного металла.

            Гослинг выполз из-под обломков. Из множественных порезов на лице сочилась кровь. Он нашел останки Морса - стальная балка разорвала его пополам.

            Все произошло очень быстро.

            Гослинг доковылял до лестницы, и стал спускаться с надстройки, палуба за палубой. Туман, казалось, поредел, сменившись клубящимся черным дымом. Гослинг почти добрался до спардека, когда новый взрыв подбросил его в воздух. Сверху посыпались балки и пылающие листы металла.

            Он попытался освободиться, но у него застряла нога.

            - На помощь! - закричал он. - Сюда! На помощь!

28

            Стоя у левого борта, Джордж, Сольц и Кушинг изо всех сил держались за поручни, как проинструктировал их один из помощников капитана, когда в ночи прогремела последняя серия взрывов. Их швырнуло на палубу, но они смогли увидеть, что произошло.

            А зрелище было, что надо.

            Эти взрывы были мощнее предыдущих. Как пушечные залпы. Бум! Бум! Бум! Палубы дрогнули и вспучились с какофоническим скрежетом деформируемого металла, покрывшись огромными рваными трещинами, из которых вырывались языки кипящего пламени. Джордж увидел, как крышка люка над правым грузовым отсеком резко выгнулась, как пузырь, а затем, с оглушительным грохотом разорвав запоры, выстрелила в небо, словно ракета. Огромные вздымающиеся клубы огня и жирного черного дыма вырвались в небо, смешиваясь с ядовитым туманом и порождая бурлящий шторм испарений, высасывающих из воздуха кислород.

            - Боже мой, боже мой, боже мой, - захныкал Сольц.

            Джордж вцепился в них с Кушингом, боясь отпустить. Пламя лизало палубы, поглощая все на своем пути. Спасательные шлюпки вспыхивали как щепки. Люди пылали как факелы. Огромные бульдозеры были охвачены огнем. Джордж видел, что человек пять спрыгнуло с выгибающихся палуб, словно горящие спички.

            Палубные огни погасли окончательно.

Перейти на страницу:

Похожие книги