One of them purposely stalked past him to intimate to him the fact, as well as to jostle the Governor's daughter, and let the flying end of a scarf flick her face; while from a lady seated behind the pair came both a whiff of violets and a very venomous and sarcastic remark. | Одна из них нарочно прошла мимо его, чтобы дать ему это заметить, и даже задела блондинку довольно небрежно толстым руло своего платья, а шарфом, который порхал вокруг плеч ее, распорядилась так, что он махнул концом своим ее по самому лицу; в то же самое время позади его из одних дамских уст изнеслось, вместе с запахом фиялок, довольно колкое и язвительное замечание. |
Nevertheless, either he did not hear the remark or he PRETENDED not to hear it. This was unwise of him, since it never does to disregard ladies' opinions. Later-but too late - he was destined to learn this to his cost. | Но, или он не услышал в самом деле, или прикинулся, что не услышал, только это было нехорошо; ибо мнением дам нужно дорожить: в этом он и раскаялся, но уже после, стало быть поздно. |
In short, dissatisfaction began to display itself on every feminine face. | Негодование, во всех отношениях справедливое, изобразилось во многих лицах. |
No matter how high Chichikov might stand in society, and no matter how much he might be a millionaire and include in his expression of countenance an indefinable element of grandness and martial ardour, there are certain things which no lady will pardon, whosoever be the person concerned. | Как ни велик был в обществе вес Чичикова, хотя он и миллионщик и в лице его выражалось величие и даже что-то марсовское и военное, но есть вещи, которых дамы не простят никому, будь он кто бы ни было, и тогда прямо пиши пропало! Есть случаи, где женщина, как ни слаба и бессильна характером в сравнении с мужчиною, но становится вдруг тверже не только мужчины, но и всего, что ни есть на свете. Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом. В произнесенных им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах нашли колкие намеки. |
We know that at Governor's balls it is customary for the onlookers to compose verses at the expense of the dancers; and in this case the verses were directed to Chichikov's address. | В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил тут же сатирические стихи на танцовавшее общество, без чего, как известно, никогда почти не обходится на губернских балах. Эти стихи были приписаны тут же Чичикову. |
Briefly, the prevailing dissatisfaction grew until a tacit edict of proscription had been issued against both him and the poor young maiden. | Негодованье росло, и дамы стали говорить о нем в разных углах самым неблагоприятным образом; а бедная институтка была уничтожена совершенно, и приговор ее уже был подписан. |
But an even more unpleasant surprise was in store for our hero; for whilst the young lady was still yawning as Chichikov recounted to her certain of his past adventures and also touched lightly upon the subject of Greek philosophy, there appeared from an adjoining room the figure of Nozdrev. | А между тем герою нашему готовилась пренеприятнейшая неожиданность: в то время, когда блондинка зевала, а он рассказывал ей кое-какие в разные времена случившиеся историйки даже коснулся было греческого философа Диогена, показался из последней комнаты Ноздрев. |