And, behold, no sooner do I arrive here than I am told that he has bought three million roubles' worth of peasants for transferment! | Приезжаю сюда, мне говорят, что накупил на три миллиона крестьян на вывод. |
For transferment, indeed! | Каких на вывод! |
And he wanted to bargain with me for my DEAD ones! | Да он торговал у меня мертвых. |
Look here, Chichikov. You are a swine! Yes, by God, you are an utter swine! Is not that so, your Excellency? Is not that so, friend Prokurator34?" 34 Public Prosecutor. | Послушай, Чичиков, да ты скотина, ей-богу, скотина, вот и его превосходительство здесь, не правда ли, прокурор?" |
But both his Excellency, the Public Prosecutor, and Chichikov were too taken aback to reply. The half-tipsy Nozdrev, without noticing them, continued his harangue as before. | Но прокурор, и Чичиков, и сам губернатор пришли в такое замешательство, что не нашлись совершенно, что? отвечать, а между тем Ноздрев, нимало не обращая внимания, нес полутрезвую речь: |
"Ah, my fine sir!" he cried. "THIS time I don't mean to let you go. No, not until I have learnt what all this purchasing of dead peasants means. | "Уж ты, брат, ты, ты... я не отойду от тебя, пока не узнаю, зачем ты покупал мертвые души. |
Look here. You ought to be ashamed of yourself. Yes, I say that - I who am one of your best friends." | Послушай, Чичиков, ведь тебе, право, стыдно, у тебя, ты сам знаешь, нет лучшего друга, как я. |
Here he turned to the Governor again. "Your Excellency," he continued, "you would never believe what inseperables this man and I have been. | Вот и его превосходительство здесь, не правда ли, прокурор? |
Indeed, if you had stood there and said to me, | Вы не поверите, ваше превосходительство, как мы друг к другу привязаны, то-есть, просто, если бы вы сказали, вот, я тут стою, а вы бы сказали: |
'Nozdrev, tell me on your honour which of the two you love best - your father or Chichikov?' I should have replied, 'Chichikov, by God!'" With that he tackled our hero again, | "Ноздрев! скажи по совести, кто тебе дороже, отец родной или Чичиков?" скажу: "Чичиков", ей-богу... |
"Come, come, my friend!" he urged. "Let me imprint upon your cheeks a baiser or two. | Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. |
You will excuse me if I kiss him, will you not, your Excellency? | Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. |
No, do not resist me, Chichikov, but allow me to imprint at least one baiser upon your lily-white cheek." | Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!" |
And in his efforts to force upon Chichikov what he termed his "baisers" he came near to measuring his length upon the floor. Every one now edged away, and turned a deaf ear to his further babblings; but his words on the subject of the purchase of dead souls had none the less been uttered at the top of his voice, and been accompanied with such uproarious laughter that the curiosity even of those who had happened to be sitting or standing in the remoter corners of the room had been aroused. | Ноздрев был так оттолкнут со своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились и не слушали больше; но всё же слова его о покупке мертвых душ были произнесены во всю глотку и сопровождены таким громким смехом, что привлекли внимание даже тех, которые находились в самых дальних углах комнаты. |