"The devil take those who first invented balls!" was his reflection. | "Чтоб вас чорт побрал всех, кто выдумал эти балы!" говорил он в сердцах, |
"Who derives any real pleasure from them? | "Ну, чему сдуру обрадовались? |
In this province there exist want and scarcity everywhere: yet folk go in for balls! | В губернии неурожаи, дороговизна, так вот они за балы! |
How absurd, too, were those overdressed women! | Эк штука: разрядились в бабьи тряпки! |
One of them must have had a thousand roubles on her back, and all acquired at the expense of the overtaxed peasant, or, worse still, at that of the conscience of her neighbour. | Невидаль: что иная навертела на себя тысячу рублей! А ведь на счет же крестьянских оброков или, что еще хуже, на счет совести нашего брата. |
Yes, we all know why bribes are accepted, and why men become crooked in soul. It is all done to provide wives - yes, may the pit swallow them up!- with fal-lals. | Ведь известно, зачем берешь взятку и покривишь душой: для того, чтобы жене достать на шаль или на разные роброны, провал их возьми, как их называют. |
And for what purpose? That some woman may not have to reproach her husband with the fact that, say, the Postmaster's wife is wearing a better dress than she is - a dress which has cost a thousand roubles! | А из чего? чтобы не сказала какая- нибудь подстёга Сидоровна, что на почтмейстерше лучше было платье, да из-за нее бух тысячу рублей. |
'Balls and gaiety, balls and gaiety' is the constant cry. | Кричат: "бал, бал, веселость!" |
Yet what folly balls are! They do not consort with the Russian spirit and genius, and the devil only knows why we have them. A grown, middle-aged man - a man dressed in black, and looking as stiff as a poker - suddenly takes the floor and begins shuffling his feet about, while another man, even though conversing with a companion on important business, will, the while, keep capering to right and left like a billy-goat! | Просто, дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре, чорт знает что такое: взрослый, совершеннолетний вдруг выскочит весь в черном, общипанный, обтянутый, как чортик, и давай месить ногами. Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... |
Mimicry, sheer mimicry! | Всё из обезьянства, всё из обезьянства! |
The fact that the Frenchman is at forty precisely what he was at fifteen leads us to imagine that we too, forsooth, ought to be the same. | Что француз в сорок лет такой же ребенок, каким был и в пятнадцать, так вот давай же и мы! |
No; a ball leaves one feeling that one has done a wrong thing - so much so that one does not care even to think of it. | Нет, право... после всякого бала, точно, как будто какой грех сделал; и вспомнить даже о нем не хочется. |
It also leaves one's head perfectly empty, even as does the exertion of talking to a man of the world. A man of that kind chatters away, and touches lightly upon every conceivable subject, and talks in smooth, fluent phrases which he has culled from books without grazing their substance; whereas go and have a chat with a tradesman who knows at least ONE thing thoroughly, and through the medium of experience, and see whether his conversation will not be worth more than the prattle of a thousand chatterboxes. | В голове, просто, ничего, как после разговора с светским человеком: всего он наговорит, всего слегка коснется, всё скажет, что понадергал из книжек, пестро, красно, а в голове хоть бы что-нибудь из того вынес, и видишь потом, как даже разговор с простым купцом, знающим одно свое дело, но знающим его твердо и опытно, лучше всех этих побрякушек. |
For what good does one get out of balls? | Ну что из него выжмешь, из этого бала? |