"Blockhead!" exclaimed Chichikov. "Why did you not tell me of that before, you damned fool? | "Ах ты, чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал? |
Was there not time enough for them to be shod?" | Не было разве времени?" |
"Yes, I suppose there was," agreed Selifan. | "Да время-то было... |
"Also one of the wheels is in want of a new tyre, for the roads are so rough that the old tyre is worn through. | Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь дорога ухабиста, шибень такой везде пошел... |
Also, the body of the britchka is so rickety that probably it will not last more than a couple of stages." | Да если позволите доложить: перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает". |
"Rascal!" shouted Chichikov, clenching his fists and approaching Selifan in such a manner that, fearing to receive a blow, the man backed and dodged aside. | "Подлец ты!" вскрикнул Чичиков, всплеснув руками, и подошел к нему так близко, что Селифан из боязни, чтобы не получить от барина подарка, попятился несколько назад и посторонился. |
"Do you mean to ruin me, and to break all our bones on the road, you cursed idiot? | "Убить ты меня собрался? а? зарезать меня хочешь? На большой дороге меня собрался зарезать, разбойник, чушка ты проклятый, страшилище морское! а? а? |
For these three weeks past you have been doing nothing at all; yet now, at the last moment, you come here stammering and playing the fool! Do you think I keep you just to eat and to drive yourself about? | Три недели сидели на месте, а? Хоть бы заикнулся, беспутный, -- а вот теперь к последнему часу и пригнал! когда уж почти начеку: сесть бы да и ехать, а? а ты вот тут-то и напакостил, а? а? |
You must have known of this before? | Ведь ты знал это прежде? |
Did you, or did you not, know it? | Ведь ты знал это, а? а? |
Answer me at once." | Отвечай. Знал? А?" |
"Yes, I did know it," replied Selifan, hanging his head. | "Знал", отвечал Селифан, потупивши голову. |
"Then why didn't you tell me about it?" | "Ну так зачем же тогда не сказал, а?" |
Selifan had no reply immediately ready, so continued to hang his head while quietly saying to himself: | На этот вопрос Селифан ничего не отвечал, но, потупивши голову, казалось, говорил сам себе: |
"See how well I have managed things! I knew what was the matter, yet I did not say." | "Вишь ты, как оно мудрено случилось: и знал ведь, да не сказал!" |
"And now," continued Chichikov, "go you at once and fetch a blacksmith. | "А вот теперь ступай, приведи кузнеца, да чтоб в два часа всё было сделано. |
Tell him that everything must be put right within two hours at the most. Do you hear? If that should not be done, I, I- I will give you the best flogging that ever you had in your life." | Слышишь? непременно в два часа; а если не будет, так я тебя, я тебя... в рог согну и узлом завяжу!" |
Truly Chichikov was almost beside himself with fury. | Герой наш был сильно рассержен. |
Turning towards the door, as though for the purpose of going and carrying out his orders, Selifan halted and added: | Селифан оборотился было к дверям с тем, чтоб итти выполнить приказание, но остановился и сказал: |