"However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess; but, as I won the game, I bear you no malice. | А ведь признайся, брат, ведь ты, право, преподло поступил тогда со мною, помнишь, как играли в шашки, ведь я выиграл... Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня. Но ведь я, торт меня знает, никак не могу сердиться. |
A propos, I am just from the President's, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes. I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father. In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves." | Намедни с председателем... Ах да! я ведь тебе должен сказать, что в городе все против тебя; они думают, что ты делаешь фальшивые бумажки, пристали ко мне, да я за тебя горой, наговорил им, что с тобой учился и отца знал; ну, и, уж нечего говорить, слил им пулю порядочную". |
"You say that I am believed to be a forger?" said Chichikov, starting from his seat. | "Я делаю фальшивые бумажки?" вскрикнул Чичиков, приподнявшись со стула. |
"Yes," said Nozdrev. "Why have you gone and frightened everybody as you have done? | "Зачем ты, однако ж, так напугал их?" продолжал Ноздрев. |
Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy. | "Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы... |
Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow" (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke - probably induced by the excitement of the public meeting). | А прокурор с испугу умер, завтра будет погребение. Ты не будешь? |
"Of course, I don't suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair. | Они, сказать правду, боятся нового генерал-губернатора, чтобы из-за тебя чего-нибудь не вышло; а я насчет генерал-губернатора такого мнения, что если он подымет нос и заважничает, то с дворянством решительно ничего не сделает. |
A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit. Yes, my word! Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay! | Дворянство требует радушия, не правда ли? Конечно, можно запрятаться к себе в кабинет и не дать ни одного бала, да ведь этим что ж? Ведь этим ничего не выиграешь. |
By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours." | А ведь ты, однако ж, Чичиков, рискованное дело затеял". |
"What scheme to you mean?" Chichikov asked uneasily. | "Какое рискованное дело?" спросил беспокойно Чичиков. |
"Why, that scheme of carrying off the Governor's daughter. | "Да увезти губернаторскую дочку. |
However, to tell the truth, I was expecting something of the kind. | Я, признаюсь, ждал этого, ей-богу ждал! |