Ah, ha! I see tea on your table! Good! Then I will drink a cup with you, for I had wretched stuff for dinner, and it is beginning to lie heavy on my stomach. | А! вот хорошо, что у тебя на столе чай, выпью с удовольствием чашечку: сегодня за обедом объелся всякой дряни, чувствую, что уж начинается в желудке возня. |
Also, tell your man to fill me a pipe. | Прикажи-ка мне набить трубку! |
Where is your own pipe?" | Где твоя трубка?" |
"I never smoke," rejoined Chichikov drily. | "Да ведь я не курю трубки", сказал сухо Чичиков. |
"Rubbish! As if I did not know what a chimney-pot you are! | "Пустое, будто я не знаю, что ты куряка. |
What is your man's name? | Эй! как, бишь, зовут твоего человека? |
Hi, Vakhramei! Come here!" | Эй, Вахрамей, послушай!" |
"Petrushka is his name, not Vakhramei." | "Да не Вахрамей, а Петрушка". |
"Indeed? But you USED to have a man called Vakhramei, didn't you?" | "Как же? да у тебя ведь прежде был Вахрамей". |
"No, never." | "Никакого не было у меня Вахрамея". |
"Oh, well. Then it must be Derebin's man I am thinking of. | "Да, точно, это у Деребина Вахрамей. |
What a lucky fellow that Derebin is! An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman, and has left all her property to HIM, to Derebin. | Вообрази, Деребину какое счастье, тетка его поссорилась с сыном за то, что женился на крепостной; и теперь записала ему всё именье. |
Would that I had an aunt of that kind to provide against future contingencies! | Я думаю себе, вот если бы эдакую тетку иметь для дальнейших! |
But why have you been hiding yourself away? | Да что ты, брат, так отдалился от всех, нигде не бываешь? |
I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading" (why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said - least of all Chichikov himself). | Конечно, я знаю, что ты занят иногда учеными предметами, любишь читать (уж почему Ноздрев заключил, что герой наш занимается учеными предметами и любит почитать, этого, признаемся, мы никак не можем сказать, а Чичиков и того менее). |
"By the way, I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein" (the conclusion as to Chichikov's "satirical vein" was, as before, altogether unwarranted on Nozdrev's part). | Ах, брат Чичиков, если бы ты только увидал... вот уж, точно, была бы пища твоему сатирическому уму (почему у Чичикова был сатирический ум, это тоже неизвестно). |
"That is to say, you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play. My word, you would have laughed! | Вообрази, брат, у купца Лихачева играли в горку, вот уж где смех был! |
A fellow with me named Perependev said: | Перепендев, который был со мною: |
'Would that Chichikov had been here! It would have been the very thing for him!'" (As a matter of fact, never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev.) | "Вот", говорит, "если бы теперь Чичиков, уж вот бы ему точно!.. " (между тем Чичиков отроду не знал никакого Перепендева). |