Also, he ceased to call the Chief Clerk "Papenka," or to kiss his hand; and the matter of the wedding came to as abrupt a termination as though it had never been mooted. | Повытчика перестал звать папенькой и не целовал больше его руки, а о свадьбе так дело и замялось, как будто вовсе ничего не происходило. |
Yet also he never failed to press his late host's hand, whenever he met him, and to invite him to tea; while, on the other hand, for all his immobility and dry indifference, the Chief Clerk never failed to shake his head with a muttered, | Однако же, встречаясь с ним, он всякой раз ласково жал ему руку и приглашал к себе на чай, так что старый повытчик, несмотря на вечную неподвижность и черствое равнодушие, всякой раз встряхивал головою и произносил себе под нос: |
"Ah, my fine fellow, you have grown too proud, you have grown too proud." | "Надул, надул, чортов сын!" |
The foregoing constituted the most difficult step that our hero had to negotiate. | Это был самый трудный порог, через который перешагнул он. |
Thereafter things came with greater ease and swifter success. | С этих пор всё пошло легче и успешнее. |
Everywhere he attracted notice, for he developed within himself everything necessary for this world -namely, charm of manner and bearing, and great diligence in business matters. | Он стал человеком заметным. Всё оказалось в нем, что нужно для этого мира: и приятность в оборотах и поступках и бойкость в деловых делах. |
Armed with these resources, he next obtained promotion to what is known as "a fat post," and used it to the best advantage; and even though, at that period, strict inquiry had begun to be made into the whole subject of bribes, such inquiry failed to alarm him - nay, he actually turned it to account and thereby manifested the Russian resourcefulness which never fails to attain its zenith where extortion is concerned. | С такими средствами добыл он в непродолжительное время то, что называют хлебное местечко, и воспользовался им отличным образом. Нужно знать, что в то же самое время начались строжайшие преследования всяких взяток; преследований он не испугался и обратил их тот же час в свою пользу, показав таким образом прямо русскую изобретательность, являющуюся только во время прижимок. |
His method of working was the following. As soon as a petitioner or a suitor put his hand into his pocket, to extract thence the necessary letters of recommendation for signature, Chichikov would smilingly exclaim as he detained his interlocutor's hand: "No, no! Surely you do not think that I-? But no, no! | Дело устроено было вот как: как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского, как выражаются у нас на Руси, "нет, нет", говорил он с улыбкой, удерживая его руки: "вы думаете, что я... нет, нет. |
It is our duty, it is our obligation, and we do not require rewards for doing our work properly. So far as YOUR matter is concerned, you may rest easy. | Это наш долг, наша обязанность, без всяких возмездий мы должны сделать! |
Everything shall be carried through to-morrow. | С этой стороны уж будьте покойны: завтра же всё будет сделано. |
But may I have your address? There is no need to trouble yourself, seeing that the documents can easily be brought to you at your residence." | Позвольте узнать вашу квартиру, вам и заботиться не нужно самим, всё будет принесено к вам на дом". |
Upon which the delighted suitor would return home in raptures, thinking: | Очарованный проситель возвращался домой чуть не в восторге, думая: |
"Here, at long last, is the sort of man so badly needed. A man of that kind is a jewel beyond price." | "Вот наконец человек, каких нужно побольше, это просто драгоценный алмаз!" |