Yet the youth had no particular attachment to money for money's sake; he was not possessed with the true instinct for hoarding and niggardliness. | Но в нем не было привязанности собственно к деньгам для денег; им не владели скряжничество и скупость. |
Rather, before his eyes there floated ever a vision of life and its amenities and advantages - a vision of carriages and an elegantly furnished house and recherche dinners; and it was in the hope that some day he might attain these things that he saved every kopeck and, meanwhile, stinted both himself and others. | Нет, не они двигали им, ему мерещилась впереди жизнь во всех довольствах, со всякими достатками, экипажи, дом, отлично устроенный, вкусные обеды, вот что беспрерывно носилось в голове его. Чтобы наконец, потом, со временем, вкусить непременно всё это, вот для чего береглась копейка, скупо отказываемая до времени и себе и другому. |
Whenever a rich man passed him by in a splendid drozhki drawn by swift and handsomely-caparisoned horses, he would halt as though deep in thought, and say to himself, like a man awakening from a long sleep: | Когда проносился мимо его богач на пролетных красивых дрожках, на рысаках в богатой упряжи, он как вкопанный останавливался на месте и потом, очнувшись, как после долгого сна, говорил: |
"That gentleman must have been a financier, he has so little hair on his brow." | "А ведь был конторщик, волосы носил в кружок!" |
In short, everything connected with wealth and plenty produced upon him an ineffaceable impression. | И всё, что ни отзывалось богатством и довольством, производило на него впечатление, непостижимое им самим. |
Even when he left school he took no holiday, so strong in him was the desire to get to work and enter the Civil Service. | Вышед из училища, он не хотел даже отдохнуть: так сильно было у него желанье скорее приняться за дело и службу. |
Yet, for all the encomiums contained in his diploma, he had much ado to procure a nomination to a Government Department; and only after a long time was a minor post found for him, at a salary of thirty or fourty roubles a year. | Однако же, несмотря на похвальные аттестаты, с большим трудом определился он в казенную палату. И в дальних захолустьях нужна протекция! Местечко досталось ему ничтожное, жалованья тридцать или сорок рублей в год. |
Nevertheless, wretched though this appointment was, he determined, by strict attention to business, to overcome all obstacles, and to win success. | Но решился он жарко заняться службою, всё победить и преодолеть. |
And, indeed, the self-denial, the patience, and the economy which he displayed were remarkable. | И точно, самоотвержение, терпенье и ограничение нужд показал он неслыханное. |
From early morn until late at night he would, with indefatigable zeal of body and mind, remain immersed in his sordid task of copying official documents - never going home, snatching what sleep he could on tables in the building, and dining with the watchman on duty. Yet all the while he contrived to remain clean and neat, to preserve a cheerful expression of countenance, and even to cultivate a certain elegance of movement. | С раннего утра до позднего вечера, не уставая ни душевными, ни телесными силами, писал он, погрязнув весь в канцелярские бумаги, не ходил домой, спал в канцелярских комнатах на столах, обедал подчас с сторожами и при всем том умел сохранить опрятность, порядочно одеться, сообщить лицу приятное выражение и даже что-то благородное в движениях. |