Of the trifle which his father had given him on parting he spent not a kopeck, but, the same year, actually added to his little store by fashioning a bullfinch of wax, painting it, and selling the same at a handsome profit. | Из данной отцом полтины не издержал ни копейки, напротив, в тот же год уже сделал к ней приращения, показав оборотливость почти необыкновенную: слепил из воску снегиря, выкрасил его и продал очень выгодно. |
Next, as time went on, he engaged in other speculations - in particular, in the scheme of buying up eatables, taking his seat in class beside boys who had plenty of pocket-money, and, as soon as such opulent individuals showed signs of failing attention (and, therefore, of growing appetite), tendering them, from beneath the desk, a roll of pudding or a piece of gingerbread, and charging according to degree of appetite and size of portion. | Потом в продолжение некоторого времени пустился на другие спекуляции, именно вот какие: накупивши на рынке съестного, садился в классе возле тех, которые были побогаче, и как только замечал, что товарища начинало тошнить, -признак подступающего голода, -- он высовывал ему из-под скамьи будто невзначай угол пряника или булки и, раззадоривши его, брал деньги, соображаяся с аппетитом. |
He also spent a couple of months in training a mouse, which he kept confined in a little wooden cage in his bedroom. At length, when the training had reached the point that, at the several words of command, the mouse would stand upon its hind legs, lie down, and get up again, he sold the creature for a respectable sum. | Два месяца он провозился у себя на квартире без отдыха около мыши, которую засадил в маленькую деревянную клеточку, и добился наконец до того, что мышь становилась на задние лапки, ложилась и вставала по приказу, и продал потом ее тоже очень выгодно. |
Thus, in time, his gains attained the amount of five roubles; whereupon he made himself a purse and then started to fill a second receptacle of the kind. | Когда набралось денег до пяти рублей, он мешочек зашил и стал копить в другой. |
Still more studied was his attitude towards the authorities. | В отношении к начальству он повел себя еще умнее. |
No one could sit more quietly in his place on the bench than he. | Сидеть на лавке никто не умел так смирно. |
In the same connection it may be remarked that his teacher was a man who, above all things, loved peace and good behaviour, and simply could not abide clever, witty boys, since he suspected them of laughing at him. | Надобно заметить, что учитель был большой любитель тишины и хорошего поведения и терпеть не мог умных и острых мальчиков; ему казалось, что они непременно должны над ним смеяться. |
Consequently any lad who had once attracted the master's attention with a manifestation of intelligence needed but to shuffle in his place, or unintentionally to twitch an eyebrow, for the said master at once to burst into a rage, to turn the supposed offender out of the room, and to visit him with unmerciful punishment. | Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. Он его гнал и наказывал немилосердно. |
"Ah, my fine fellow," he would say, "I'LL cure you of your impudence and want of respect! | "Я, брат, из тебя выгоню заносчивость и непокорность!" говорил он. |
I know you through and through far better than you know yourself, and will take good care that you have to go down upon your knees and curb your appetite." | "Я тебя знаю насквозь, как ты сам себя не знаешь. Вот ты у меня постоишь на коленях! ты у меня поголодаешь!" |
Whereupon the wretched lad would, for no cause of which he was aware, be forced to wear out his breeches on the floor and go hungry for days. | И бедный мальчишка, сам не зная за что, натирал себе колени и голодал по суткам. |