After a night's rest his father prepared to betake himself homeward again; but no tears marked the parting between him and his son, he merely gave the lad a copper or two and (a far more important thing) the following injunctions. | Отец, переночевавши, на другой же день выбрался в дорогу. При расставании слез не было пролито из родительских глаз; дана была полтина меди на расход и лакомства и, что гораздо важнее, умное наставление: |
"See here, my boy. Do your lessons well, do not idle or play the fool, and above all things, see that you please your teachers. | "Смотри же, Павлуша, учись, не дури и не повесничай, а больше всего угождай учителям и начальникам. |
So long as you observe these rules you will make progress, and surpass your fellows, even if God shall have denied you brains, and you should fail in your studies. | Коли будешь угождать начальнику, то, хоть и в науке не успеешь и таланту бог не дал, всё пойдешь в ход и всех опередишь. |
Also, do not consort overmuch with your comrades, for they will do you no good; but, should you do so, then make friends with the richer of them, since one day they may be useful to you. | С товарищами не водись, они тебя добру не научат; а если уж пошло на то, так водись с теми, которые побогаче, чтобы при случае могли быть тебе полезными. |
Also, never entertain or treat any one, but see that every one entertains and treats YOU. Lastly, and above all else, keep and save your every kopeck. To save money is the most important thing in life. | Не угощай и не потчевай никого, а веди себя лучше так, чтобы тебя угощали, а больше всего береги и копи копейку: эта вещь надежнее всего на свете. |
Always a friend or a comrade may fail you, and be the first to desert you in a time of adversity; but never will a KOPECK fail you, whatever may be your plight. | Товарищ или приятель тебя надует и в беде первый тебя выдаст, а копейка не выдаст, в какой бы беде ты ни был. |
Nothing in the world cannot be done, cannot be attained, with the aid of money." | Всё сделаешь и всё прошибешь на свете копейкой". |
These injunctions given, the father embraced his son, and set forth on his return; and though the son never again beheld his parent, the latter's words and precepts sank deep into the little Chichikov's soul. 37 Four-wheeled open carriage. | Давши такое наставление, отец расстался с сыном и потащился вновь домой на своей сороке, и с тех пор уже никогда он больше его не видел, но слова и наставления заронились глубоко ему в душу. |
The next day young Pavlushka made his first attendance at school. | Павлуша с другого же дни принялся ходить в классы. |
But no special aptitude in any branch of learning did he display. Rather, his distinguishing characteristics were diligence and neatness. On the other hand, he developed great intelligence as regards the PRACTICAL aspect of life. | Особенных способностей к какой-нибудь науке в нем не оказалось; отличился он больше прилежанием и опрятностию; но зато оказался в нем большой ум с другой стороны, со стороны практической. |
In a trice he divined and comprehended how things ought to be worked, and, from that time forth, bore himself towards his school-fellows in such a way that, though they frequently gave him presents, he not only never returned the compliment, but even on occasions pocketed the gifts for the mere purpose of selling them again. | Он вдруг смекнул и понял дело и повел себя в отношении к товарищам точно таким образом, что они его угощали, а он их не только никогда, но даже иногда, припрятав полученное угощенье, потом продавал им же. |
Also, boy though he was, he acquired the art of self-denial. | Еще ребенком он умел уже отказать себе во всем. |