Whereafter the said landowner probably proceeds to spend on his diversion the money which ought to have gone towards the rehabilitation of his affairs. | И вот те деньги, которые бы поправили сколько-нибудь дело, идут на разные средства для приведения себя в забвенье. Спит ум, может быть обретший бы внезапный родник великих средств; а там имение бух с аукциона, и пошел помещик забываться по-миру, с душою, от крайности готовою на низости, которых бы сам ужаснулся прежде. |
Possibly the author may also incur censure at the hands of those so-called "patriots" who sit quietly in corners, and become capitalists through making fortunes at the expense of others. Yes, let but something which they conceive to be derogatory to their country occur - for instance, let there be published some book which voices the bitter truth -and out they will come from their hiding-places like a spider which perceives a fly to be caught in its web. | Еще падет обвинение на автора со стороны так называемых патриотов, которые спокойно сидят себе по углам и занимаются совершенно посторонними делами, накопляют себе капитальцы, устроивая судьбу свою на счет других; но как только случится что-нибудь, по мненью их, оскорбительное для отечества, появится какая-нибудь книга, в которой скажется иногда горькая правда, они выбегут со всех углов, как пауки, увидевшие, что запуталась в паутину муха, и подымут вдруг крики: |
"Is it well to proclaim this to the world, and to set folk talking about it?" they will cry. | "Да хорошо ли выводить это на свет, провозглашать об этом? |
"What you have described touches US, is OUR affair. Is conduct of that kind right? | Ведь это всё, что ни описано здесь, это всё наше, -- хорошо ли это? |
What will foreigners say? | А что скажут иностранцы? |
Does any one care calmly to sit by and hear himself traduced? | Разве весело слышать дурное мнение о себе? |
Why should you lead foreigners to suppose that all is not well with us, and that we are not patriotic?" | Думают, разве это не больно? Думают, разве мы не патриоты?" |
Well, to these sage remarks no answer can really be returned, especially to such of the above as refer to foreign opinion. | На такие мудрые замечания, особенно насчет мнения иностранцев, признаюсь, ничего нельзя прибрать в ответ. |
But see here. There once lived in a remote corner of Russia two natives of the region indicated. | А разве вот что: жили в одном отдаленном уголке России два обитателя. |
One of those natives was a good man named Kifa Mokievitch, and a man of kindly disposition; a man who went through life in a dressing-gown, and paid no heed to his household, for the reason that his whole being was centred upon the province of speculation, and that, in particular, he was preoccupied with a philosophical problem usually stated by him thus: | Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существованье его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: |
"A beast," he would say, "is born naked. | "Вот, например, зверь", говорил он, ходя по комнате: "зверь родится нагишом. |
Now, why should that be? | Почему же именно нагишом? |
Why should not a beast be born as a bird is born - that is to say, through the process of being hatched from an egg? | Почему не так, как птица, почему не вылупливается из яйца? |