Читаем Мертвые души полностью

Nature is beyond the understanding, however much one may probe her."Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!"
This was the substance of Kifa Mokievitch's reflections.Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич.
But herein is not the chief point.Но не в этом еще главное дело.
The other of the pair was a fellow named Mofi Kifovitch, and son to the first named.Другой обитатель был Мокий Кифович, родной сын его.
He was what we Russians call a "hero," and while his father was pondering the parturition of beasts, his, the son's, lusty, twenty-year-old temperament was violently struggling for development.Был он то, что называют на Руси богатырь, и в то время, когда отец занимался рожденьем зверя, двадцатилетняя плечистая натура его так и порывалась развернуться.
Yet that son could tackle nothing without some accident occurring. At one moment would he crack some one's fingers in half, and at another would he raise a bump on somebody's nose; so that both at home and abroad every one and everything - from the serving-maid to the yard-dog - fled on his approach, and even the bed in his bedroom became shattered to splinters.Ни за что не умел он взяться слегка: всё или рука у кого-нибудь затрещит, или волдырь вскочит на чьем-нибудь носу. В доме и в соседстве всё, от дворовой девки до дворовой собаки, бежало прочь, его завидя; даже собственную кровать в спальне изломал он в куски.
Such was Mofi Kifovitch; and with it all he had a kindly soul.Таков был Мокий Кифович, а впрочем, он был доброй души.
But herein is not the chief point.Но не в этом еще главное дело.
"Good sir, good Kifa Mokievitch," servants and neighbours would come and say to the father, "what are you going to do about your Moki Kifovitch?А главное дело вот в чем: "Помилуй, батюшка барин, Кифа Мокиевич", говорила отцу и своя и чужая дворня: "что это у тебя за Мокий Кифович?
We get no rest from him, he is so above himself."Никому нет от него покоя, такой припертень!" --
"That is only his play, that is only his play," the father would reply. "What else can you expect? It is too late now to start a quarrel with him, and, moreover, every one would accuse me of harshness. True, he is a little conceited; but, were I to reprove him in public, the whole thing would become common talk, and folk would begin giving him a dog's name."Да, шаловлив, шаловлив", говорил обыкновенно на это отец: "да ведь как быть: драться с ним поздо, да и меня же все обвинят в жестокости; а человек он честолюбивый: укори его при другом-третьем, он уймется, да ведь гласность-то -- вот беда! город узнает, назовет его совсем собакой.
And if they did that, would not their opinion touch me also, seeing that I am his father?Что, право, думают, мне разве не больно? разве я не отец?
Also, I am busy with philosophy, and have no time for such things.Что занимаюсь философией, да иной раз нет времени, так уж я и не отец? Ан вот нет же, отец! отец, чорт их побери, отец!
Lastly, Moki Kifovitch is my son, and very dear to my heart."У меня Мокий Кифович вот тут сидит, в сердце!"
And, beating his breast, Kifa Mokievitch again asserted that, even though his son should elect to continue his pranks, it would not be for HIM, for the father, to proclaim the fact, or to fall out with his offspring.Тут Кифа Мокиевич бил себя весьма сильно в грудь кулаком и приходил в совершенный азарт. -- "Уж если он и останется собакой, так пусть же не от меня об этом узнают, пусть не я выдал его".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука