Читаем Мертвые игры (СИ) полностью

  Недолго думая, маленькая интриганка указала лапкой на входящего повара, у которого на подносе возвышались горкой жаренные цыплята. Случившееся дальше меня потрясло - Рик закрыл глаза и прошептал что-то. Я услышала лишь нечто смутно напомнившее заклинание призыва, в следующее мгновение цыплята ожили! Они не просто ожили - они все вскочили пирамидой на подносе, и уставились шеями, ну так голов не было, на повара! Огромный толстый шеф Гунс потрясенно икнул. Прозвучало громко и на происходящее обратили внимание все присутствующие, включая преподавательский состав, разместившийся за дальними столами и увлеченно что-то обсуждающий.

  - Ри-и-ик, - испуганно прошептала я.

  - Не пались, - прошептали мне в ответ.

  - Хи-хи, - выдала довольная саламандрочка.

  - Дддда что происходит? - прогудел растерянный бас повара.

  У цыплят произошла некоторая заминка, после чего они разом надулись, и выдохнули не особо раздельное, но все понятное:

   - Возмездие!

  Прозвучало откровенно пугающе, но зато в столовой сразу стало очень вкусно пахнуть жаренным цыпленком. Правда мяса при этом вообще не хотелось. А вот повар оказался не хилого десятка, и возмущенно спросил:

  - Да за что?

  Рик молча посмотрел на саламандру, та развела лапками, и покаянно уткнулась мордочкой в его ладонь. Женщины - существа загадочные. Некромант даже и не подумал ругать ящерку, и вернулся к еде. Цыплята синхронно пожали крыльями, улеглись обратно на блюдо и упокоились. Аппетит у всех пропал.

  - Твою ж Тьму! - прошипел шеф Гунс.

  Маленькая вредина весело хихикала.

  И тут прозвучал голос ректора:

  - Мастер Гунс, на будущее я бы не рекомендовал вам привлекать саламандр к черновой кухонной работе. Чистка казанов не является целевым использованием огненных духов.

  - Тьма, - пробормотал Рик.

  Я вот только подумала, чего он так, но тут ректор продолжил:

  - Адепт Тарн, оживление продуктов питания, как вам известно, является нарушением правил Некроса. На данный момент я выношу вам дисциплинарное взыскание. С наказанием ознакомитесь у вашего куратора.

  Рик скривился и повысив голос ответил:

  - Да, лорд Гаэр-аш.

  Все вернулись к еде, ну кроме повара, которому пришлось унести цыплят обратно на кухню, видимо решив скормить их кому-либо, кто происшедшее не наблюдал.

  - Наказание суровое? - спросила я, догадываясь, что мой сосед по парте такое не в первый раз проделывает.

  - Ерунда, - поморщился Рик, - убрать часть помещений в склепе. Стандартно.

  Протянула руку, коснулась его ладони и предложила:

  - Давай помогу.

  Саламандра переводила заинтересованный взгляд с меня на некроманта.

  - Да ладно, справлюсь, - усмехнулся парень.

  - Я помогаю, ты рассказываешь о маскараде, - сказала я.

  Рик посмотрел удивленно-недоверчиво, но в итоге кивнул. Саламандра стремительно нас покинула, мы тоже поспешили доесть и похватав рюкзаки, покинули столовую. Странное дело, на выходе меня не отпускало ощущение чужого взгляда.

  ***

  Во втором мужском общежитии я была впервые. В отличие от остальных корпусов здание представляло собой толстую башню с винтовой лестницей посередине и комнатами адептов по кругу, причем пол вился следом за лестницей, и мне было крайне любопытно - в комнатах адептов тоже кривой закручивающийся по спирали потолок и пол? Заметив мой заинтересованный взгляд, Рик прямо спросил:

  - Хочешь в мою комнату?

  - Очень, - призналась я.

  Некромант указал кивком головы на лестницу, а сам направился в кабинет к куратору. До меня, стоящей на первой ступеньке донесся громоподобный рев взбешенного преподавателя, обрывки фраз, в итоге громко хлопнула дверь, и злой Рик пройдя по фойе, взбежал на лестницу, хмуро бросив мне:

  - Догоняй.

  И мы фактически пробежались до третьего... или четвертого этажа, здесь трудно было разобрать. Как я и предположила, потолок и пол в башне шли под уклоном, и это было, по меньшей мере, необычно.

  - Странный дизайн, согласен, - произнес Рик, сходя на очередном витке с лестницы, и указывая мне на дверь, кривую как и все здесь.

  - Я этого не говорила, - вовсю разглядывая окружающее пространство, пробормотала я.

  Рик терпеливо подождал минуты три, потом ухватил за рукав и потащил за собой, видимо смутившись трех появившихся на лестнице адептов. Я никого не смущалась, мне просто очень интересно было.

  - Башня - старейшая из построек Некроса, - вталкивая меня в свою комнату, сообщил Рик.

  Комната оказалась... сказочной. Круглое окошко, камин в стене, каменная кладка по полу, деревянные стены и потолок, кровать из крепкого толстого чуть растрескавшегося дерева, клетчатый плед в качестве покрывала, шкаф самый что ни на есть некроманский - черный и с изображением черепов на дверцах, овальное зеркало на стене, в оправе из почерненного серебра, столик на изогнутых ножках неправильной длинны - ну чтобы сама поверхность стола была ровной, пол-то под уклоном.

  - Ух ты, - только и сказала я.

  - Да, у вас такого нет, - с явной гордостью за свои хоромы, заявил некромант.

  - У нас нет, - была вынуждена признать я. - Но вообще как-то... странно.

  - Да нет, привыкаешь, - отмахнулся Рик. - Ладно, отвернешься или мне так переодеваться?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы