Читаем Мертвый лед полностью

— Пожалуйста, что? — спросил он дразнящим голосом с акцентом. Когда-то этот голос предназначался мне. На какое-то мгновенье я задумалась, может, Жан-Клоду просто нравятся девушки с длинными вьющимися темными волосами. Меня охватила ревность, которую я давно уже не испытывала. Присмотревшись к своим чувствам, я попыталась понять, чем они вызваны? Я видела, как он занимался сексом с другими, и не ревновала его. Так почему это представление вызвало такую реакцию?

— Пожалуйста, — повторила она. Жан-Клод все еще касался самого края ее подбородка кончиками пальцев, а девушка, не в силах сопротивляться, уже начала открывать глаза. Я вспомнила, как и мне когда-то так же хотелось взглянуть в лицо обладателю этого голоса, и как страшно мне было это сделать.

И тут до меня дошло, что я впервые вижу его флиртующим с другой девушкой, и это так сильно напомнило мне, как он вел себя со мной много лет назад. Я видела его с другими сексуальными партнерами, и он со всеми вел себя по-разному, по-особенному, но ни с кем так же, как со мной. Я была особенной для него, как и он для меня. То, как Лита открыла глаза, подобно птице, наблюдающей за змеей, заставило меня задуматься, не смотрела ли я на него также, когда еще сопротивлялась желанию отдаться ему.

— Твои слова бесстрашны, ma souris, в отличии от тебя самой.

Я видела, как она сопротивляется, как пытается оторваться от его пристального взгляда, как подняла руки, но они так и зависли в воздухе, словно она забыла, что собиралась сделать.

Никки подошел ко мне, и я потянулась взять его за руку, потому что никогда еще не видела Жан-Клода таким с кем-то из нашей охраны. Мне это не понравилось, и Никки понял это.

Жан-Клод отступил от Литы, а она осталась стоять как вкопанная, продолжая таращиться в то место, где было его лицо. Ее расслабленное и пустое лицо словно ждало приказов.

— Как я и предполагал, — сказал он своим обычным голосом.

— И что же ты предполагал? — спросила я.

— Я не пытался ее околдовать, ma petite. Я не воспользовался силой, она из категории оборотней, которые не нуждаются в принуждении. Тем не менее, она очарована и ждет любых моих действий.

— Так это была проверка? — спросила я, сжимая руку Никки.

— Oui.

Я, должно быть, нахмурилась, так как он склонил голову, изучая меня.

— Ты расстроена. Я вошел в комнату и обнаружил, как ты держишь пистолет у ее головы и угрожаешь убить ее. И все же мое воздействие на нее тебя расстраивает, почему?

— Почти так же ты вел себя со мной в самом начале, когда пытался соблазнить меня, а я сопротивлялась.

— Это игра для меня, ma petite, или было когда-то. Когда мы с тобой начали этот танец, я и мечтать не мог, что ты станешь частью моей жизни, моей любовью, моей королевой, — он подошел ко мне, оставив Литу в ожидании продолжения. Подошел так, словно она для него ничего не значила.

— Ты собиралась вышибить ей мозги, Анита, — напомнил Никки.

— Возможно, — ответила я, и это прозвучало стервозно даже для меня.

— В чем дело, ma petite? — спросил Жан-Клод

— Тебе словно вообще плевать на Литу… И ты только что применил к ней сильный вампирский фокус.

— Ты же знаешь, что это мой не самый «сильный вампирский фокус», это игра, и я должен был узнать, возросла ли моя сила. Девушка, которую ты грозилась убить, казалась удачным вариантом, но теперь я вижу, что ошибся.

— Так ты просто играл со мной в начале? — спросила я.

— Видишь ли, ты в начале была бросающим вызов искушением, тогда как я для тебя всего лишь привлекательным раздражителем, — он остановился прямо передо мной, а так как я все еще держала Никки за руку, то перед нами обоими. — Твоя неприступность заинтриговала меня, а затем ко мне начала взывать и твоя сила, — он потянулся к моей руке, и я позволила взять ее, но не сжала его ладонь в ответ. — И в конце концов все в тебе полностью завладело мной, — он поднял мою руку и поцеловал костяшки пальцев.

Полагаю, я смотрела на него осуждающе.

Он выпрямился, по-прежнему свободно держа мою руку.

— Ma petite, эта ревность так не свойственна тебе, особенно из-за такого пустяка.

— Ты прав, — кивнула я. — Просто я не поняла, что сначала это соблазнение на самом деле было для тебя игрой. То есть я знала это, но если это имеет значение, для меня это не было игрой.

— Разве это не было игрой для нас обоих? Старой, доброй игрой, где мужчина добивается расположения женщины, избегающей его внимания.

Обдумав это, я покачала головой:

— Тогда я не знала, что это игра.

— Возможно современные люди не говорят об этом так открыто, но это старинная игра в «догони и поймай». В отношениях всегда есть тот, кто начинает охотиться за сердцем другого, который в свою очередь должен решить, желает ли он быть легко пойман или неспешно с усилием, — сказал он с улыбкой.

— Тебе хоть раз отказал кто-нибудь из тех, на кого ты положил глаз? — нахмурилась я.

Он вскинул темную изящную бровь.

— Ты втянула меня в самую увлекательную погоню в моей жизни, ma petite.

— Что значит «ma souris»? — спросила я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги