Читаем Мешуга полностью

Я поднялся на один марш, увидел дверь и, толкнув ее, открыл. И оказался в вестибюле. Указатель над лифтом оставался на четырнадцатом этаже, там, где была квартира Ми­риам. Швейцара нигде не было видно. Я стоял на улице и глубоко дышал, вдыхая холодный утренний воздух, влажный от деревьев и тра­вы в парке. Раннее утреннее солнце, освежив­шееся купанием в океане, висело в чистом го­лубом небе. Над парком, пронзительно крича, пролетали стаи птиц. Голуби опустились на окружную дорогу и скамьи парка, прыгали на маленьких красных ножках, клевали невиди­мые кусочки пищи, ворковали, хлопали кры­льями. Только теперь я осознал, что моя сла­бость связана с голодом. Я вытошнил всю пищу, съеденную за день, в желудке было пу­сто. На Централ-Парк-Вест не было рестора­нов, по улице не ехали ни такси, ни автобусы. Я полез в задний карман брюк и обнаружил, что он пуст. Мне вспомнилось, что деньги и ключи выпали, когда я нес одежду в ванную Мириам. Чековая книжка, лежавшая во внут­реннем кармане пиджака, тоже пропала.

Я продолжал идти медленно, потому что не было никаких сил, чтобы торопиться, да и некуда было торопиться. В моей комнате на Семидесятой-стрит я не держал ни еды, ни денег. Аккредитивы были в моем индивидуальном боксе в банке, но ключ от него висел на кольце вместе с другими, потерянными у Мириам. Вечером я должен был идти вместе с Мириам на прием к Хаиму Джоелу Трейбитчеру, чтобы попрощаться с Максом. Од­нако все это было в далеком прошлом.

Примечания к главе 5


[59] - букв. «Дом Уче­ния») — место изучения божественных книг и почи­тания Бога, обычно пристройка к синагоге; путеше­ственники, не нашедшие другого пристанища, останавливаются в Доме Учения.


— дом, избушка в еврейском местечке; место встреч членов хасидской общины.


Хавдала букв. «разделение») — обряд, отмечающий переход от субботы или праздника к будням.


Арба канфес (или «цицес», букв. «маленькая ки­сточка») — кисти на углах «малого» молитвенного покрывала талес-котн, которое благочестивый ев­рей носит постоянно под одеждой.


. — ко­нечные слова молитвы, произносимой после суб­ботнего праздничного ужина.


— немецкий философ, автор широко известных в начале XX века книг по вопросам отношений мужчины и женщины.


букв. «комната») — на­чальная религиозная школа для мальчиков.


. — см. Биб­лию, Бытие, гл. 25, 29-34. Старший из близнецов, Исав, согласился отдать младшему, Иакову, право первородства, то есть право наследовать имущество отца за то, что последний накормил его, смертельно проголодавшегося на охоте.


— дом (в хасидском мес­течке) или комната, предназначенные для обряда когда новобрачных на десять минут запира­ют в пустой комнате, что подтверждает факт вступ­ления в брак (так как по еврейскому праву мужчина и женщина, не состоящие в браке или в близком родстве, не могут находиться вдвоем в недоступном для других месте).


Мицва-данс — часть свадебного ритуала; мицва — заповедь, религиозный долг.


— неудачник, недо­тепа.


...«имен Иофора»... — Иофор (или Рагуил) — тесть пророка Моисея, Мадиамский священник, в разных местах Библии (Исход, гл. 3 и др.) называет­ся различными именами.


Телиша — значок в еврейском письме или печат­ном тексте, означающий тип напева при чтении вслух.


Цуцик (укр.)


Катва раба (ивр.) — букв. «большое письмо».


Баттерфляй (batterfly, — бабочка.


букв. «комок, что-то не­оформленное») — глиняный истукан, по преданию, оживленный пражским раввином Ливом бен Бецалелем; в просторечии — болван.


— траурный обычай оплакива­ния; оплакивающие сидят на полу в разорванных одеждах без обуви семь дней.


Эндорская колдунья — волшебница из Эндора, которая вызвала для царя Саула дух пророка Саму­ила (см. Библию, Первая книга Царств, гл. 28).


Бал Шем Тов (букв. «Владеющий благим именем Божьим») — прозвище основателя хасидизма, Израеля бен Елиезера (около 1700-1769).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уроки счастья
Уроки счастья

В тридцать семь от жизни не ждешь никаких сюрпризов, привыкаешь относиться ко всему с долей здорового цинизма и обзаводишься кучей холостяцких привычек. Работа в школе не предполагает широкого круга знакомств, а подружки все давно вышли замуж, и на первом месте у них муж и дети. Вот и я уже смирилась с тем, что на личной жизни можно поставить крест, ведь мужчинам интереснее молодые и стройные, а не умные и осторожные женщины. Но его величество случай плевать хотел на мои убеждения и все повернул по-своему, и внезапно в моей размеренной и устоявшейся жизни появились два программиста, имеющие свои взгляды на то, как надо ухаживать за женщиной. И что на первом месте у них будет совсем не работа и собственный эгоизм.

Кира Стрельникова , Некто Лукас

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Жизнь за жильё. Книга вторая
Жизнь за жильё. Книга вторая

Холодное лето 1994 года. Засекреченный сотрудник уголовного розыска внедряется в бокситогорскую преступную группировку. Лейтенант милиции решает захватить с помощью бандитов новые торговые точки в Питере, а затем кинуть братву под жернова правосудия и вместе с друзьями занять освободившееся место под солнцем.Возникает конфликт интересов, в который втягивается тамбовская группировка. Вскоре в городе появляется мощное охранное предприятие, которое станет известным, как «ментовская крыша»…События и имена придуманы автором, некоторые вещи приукрашены, некоторые преувеличены. Бокситогорск — прекрасный тихий городок Ленинградской области.И многое хорошее из воспоминаний детства и юности «лихих 90-х» поможет нам сегодня найти опору в свалившейся вдруг социальной депрессии экономического кризиса эпохи коронавируса…

Роман Тагиров

Современная русская и зарубежная проза