- Для меня невыносимо само это слово. Оно подобно смерти... Временами мне хочется, чтобы ты отнес меня в свой корабль и улетел вместе со мной. Я бы не стала сопротивляться, не звала бы на помощь - я упивалась бы счастьем!
- Это в самом деле было бы замечательно. Но я не смогу так сделать. Это принесло бы тебе только горе.
Жердин поднялась, зажмурила глаза, чтобы унять слезы.
- Мне пора идти.
Герсен тоже поднялся, но не подошел к ней. Она задумалась в нерешительности, затем сама подошла к нему и поцеловала в щеку.
- Я никогда тебя не забуду, - прошептала она, повернулась и покинула веранду.
Герсен снова сел. Инцидент исчерпан. Он забудет Жердин Ченсет как можно быстрее, забудет целиком и полностью. Теперь ему надо поторапливаться. Пеншоу пока что еще не знает о смерти Бэла Рука, не знает о статусе Герсена как обладателя контрольного пакета акций "Котзиш". Один или два сева, что он получил за победу над Бэлом Руком, он потратил на завтрак, затем вернулся к своему кораблю. Сложил в чемоданчик необходимый набор инструментов, затем быстро проковылял прихрамывающей походкой к "Диндар-хаузу" в "Сени Скенсела" и направился прямо в контору Пеншоу.
Как и прежде, дверь была заперта на замок. Герсен вынул из чемоданчика инструменты, взломал замок и распахнул дверь, нисколько не заботясь о том, что такое вторжение может вызвать срабатывание тревожной сигнализации. Оттиль Пеншоу не на Дарсае, а Бэл Рук мертв, а кроме них вряд ли кто обратит внимание на сигналы тревоги из комнаты № 103 в "Диндар-хаузе". Внутри, как и раньше, воздух был затхлым и пахло чем-то протухшим.
В коридоре послышались чьи-то торопливые шаги. В дверь заглянули двое мужчин. Герсен встретил их откровенно недружелюбным взглядом.
- Кто вы такие и что вам здесь понадобилось?
- Я - управляющий этого здания, - резким тоном ответил один из мужчин. - Мистер Бэл Рук просил меня приглядывать за всякими непрошеными гостями. Как вы посмели вломиться в эту контору?
- "Котзиш Мючюэл" отныне принадлежит мне. Эта контора теперь в моем ведении. Я имею право входить в нее и делать в ней все, что только пожелаю, независимо от того, имеется или нет у меня ключ от двери в нее.
- Бэл Рук ничего мне не говорил об этом.
- И никогда уже и не скажет. Бэл Рук мертв. Лицо управляющего сразу же помрачнело.
- Печальная новость.
- Но только не для людей честных и порядочных. Бэл Рук - подлец из подлецов. Он заслуживал гораздо более горькой участи чем та, что он испытал. А теперь, пожалуйста, убирайтесь. Если вам угодно навести справки в отношении того, кто я, обратитесь к Адарио Ченсету, управляющему "Ченсет-банка".
- Как вам угодно, сэр.
Оба мужчины отошли от двери и, пошептавшись еще немного в коридоре, удалились.
Герсен начал со стенных шкафов, затем занялся полками, только после этого обследовал письменный стол. Разыскал документы, касавшиеся проводимых компанией "Котзиш" операций. Копии накладных, в которых указывалось количество черного песка, переданного на хранение каждым из акционеров компании, и соответствующее распределение между ними выпущенных акций информация, обладать которой раньше он был бы очень рад, но которая теперь уже ничего для него не значила. Обнаружил копии арендных договоров, лицензий и прав на геологоразведку и добычу полезных ископаемых, полученных компанией "Котзиш". Все это теперь не имело никакой ценности - так, во всяком случае, все утверждали. Он сложил все эти документы в отдельный пакет и отложил в сторону.
На письменном столе он вообще не обнаружил ничего интересного.
Окинул взглядом контору в последний раз. Ведь именно она была пристанищем Оттиля Пеншоу, Бэла Рука и, почти наверняка, Ленса Ларка. Даже воздух в ней был заражен их гнусным духом.
Покинув "Диндар-хауз", Герсен отправился прямиком к "Крылатому Призраку" и через несколько минут стартовал в космос.
Часть III. МЕТЛЕН
Глава 12
"Метлен! Волшебная планета, коренные жители которой, народ, наделенный множеством превосходных качеств, красивый внешне, гордый и отличающийся изысканностью манер и одежды, живут в благополучии, нарочитом уединении и зачастую раздражающей убежденности в собственном превосходстве.
"Высокомерие", слово, на первый взгляд, как никакое другое, применимое к метленцам, содержит в себе чересчур много по-разному понимаемых дополнительных оттенков и часто представляет в ложном свете изначально присущее этим людям какое-то особенное обаяние. Даже челядь и служащие различных учреждений, являющиеся выходцами с других планет, относятся к метленцам с пониманием и даже некоторой снисходительностью, и хотя питаемые к метленцам чувства часто бывают противоречивыми, враждебность к ним явление очень редкое.