Читаем Месть графа полностью

– Я уверен, что французы подберут для твоей красоты еще лучшее обрамление, чем это сделали англичане, Рания!

В глазах его плясали лукавые искорки, и она поняла, что он наслаждается сюрпризом, который приготовил для нее.

Она ничуть не сомневалась, что в своей новой жизни она будет иметь все, что только пожелает, и даже многое сверх того.

«Я люблю его, – сказала она себе. – На свете просто не может быть другого такого славного и чудесного мужчины».

На причале их уже поджидал экипаж, и Чарльз отдал последние распоряжения капитану.

После этого они направились к маленькой старинной церквушке, расположенной на окраине Тильбюри.

Поскольку выглядела церковь совершенно обыденно, Чарльз понял, почему Уолтер выбрал ее для своего тайного венчания.

Священник был стар и мудр. Даже если он и счел странным тот факт, что женится не Уолтер, а его друг, то оказался достаточно тактичен, чтобы не выразить свое удивление вслух.

Алтарь и проход между рядами были украшены белыми цветами.

Викарий задушевно провел обряд венчания.

Рания подумала, что даже если бы служба состоялась в соборе, она не могла бы быть более трогательной.

У Чарльза не было времени купить ей обручальное кольцо, и потому он просто снял с пальца свой перстень-печатку, и, хотя он оказался чуточку велик Рании, она сочла его священным символом их союза.

Во время обряда оба они – и Чарльз, и Рания – все время думали о великой силе любви, которая соединила их.

Чарльз полагал, что никогда не сможет полюбить столь искренне и преданно, но теперь понял, что отыскал свою единственную любовь и что в жизни она оказалась даже прекраснее той, о которой он мечтал.

Рании же венчание показалось настолько чудесным и волшебным, словно его провели на небесах.

Она ни за что не хотела бы свадьбы с приглашенными сотнями незнакомых ей и не являющихся частью ее жизни людей.

Как было бы чудесно, если бы сейчас здесь, рядом с нею, были Гарри и чета Джонсонов, но Рания была уверена, что они поймут ее и не обидятся.

По окончании службы они поблагодарили викария, и Чарльз оставил ему щедрое пожертвование на нужды церкви.

Когда они втроем уселись в экипаж, Чарльз сказал, обращаясь к Уолтеру:

– Сейчас нам нужно сделать кое-какие покупки, после чего мы отправляемся в свадебное путешествие. А вы чем скорее доберетесь до Лондона и договоритесь обо всем с майором Монселлом, тем скорее забудете собственные проблемы.

Уолтеру наверняка было очень больно видеть, что Чарльз с Ранией заняли его и Алисы место перед алтарем, но Чарльз надеялся, что как только Уолтер вновь вернется к работе в той области, где некогда преуспевал, то обязательно найдет женщину, на которой захочет жениться.

Уолтер привез их в самый модный и, по его словам, самый дорогой магазин во всем Тильбюри.

Рания быстро подобрала для себя два дневных платья, которые могла бы носить на яхте, пальто и плащ с капюшоном на случай похолодания, две ночных сорочки, пеньюар, чулки и еще кое-что по мелочам.

Пока выбранные Ранией вещи упаковывали, Чарльз на время отошел, но вскоре вернулся, держа в руке небольшой сверток, в котором, как она решила, находился подарок.

Но она была достаточно деликатна, чтобы задавать ему какие-либо вопросы.

Затем они вместе вернулись к «Русалке», но Уолтер не стал подниматься с ними на борт – Чарльз совершенно недвусмысленно дал понять, что тому лучше поскорее вернуться в Лондон.

Чарльз заказал для Уолтера фиакр, вскоре тот появился и в ожидании остановился в конце пристани, еще до того, как они успели попрощаться друг с другом.

– Если у нас дома у вас возникнут какие-либо проблемы, – обратилась к Уолтеру Рания, – то вы знаете, где искать Гарри. Правда, мы хотим сохранить этот сюрприз в тайне так долго, как только это будет возможно.

– Можете на меня положиться. Я еще не рассказывал вам о том, что однажды я встречался с вашими родителями и они показались мне совершенно очаровательными людьми. Посему мне доставит огромное удовольствие сделать что-нибудь для дома, в котором выросли вы с Гарри.

– Можно только представить себе, какой чудесный вид примет наш дом с вашей помощью, – отозвалась она.

Уолтер крепко пожал Чарльзу руку:

– У меня нет слов, чтобы передать вам те мысли и чувства, которые я сейчас испытываю. Мне остается утешаться лишь осознанием того, что теперь, после того, как я познакомился с Ранией, я знаю, что вас благословил сам Господь.

– Так и есть, – согласился Чарльз. – Поэтому поспешите, Уолтер, и принимайтесь за дело. К своему возвращению я рассчитываю предложить вам еще несколько проектов!

Он уже подумывал о внезапно унаследованных домах своего дяди.

Ни один из них не мог величием состязаться с Линдон-холлом, но в Ньюмаркете у него имелся манор, в котором он намеревался держать нескольких лошадей. Кроме того, в Шотландии тоже находился небольшой замок, куда осенью его дядя отправлялся поохотиться на куропаток.

Постепенно Уолтер отреставрирует их все, решил Чарльз, они с Ранией не дадут ему скучать и предоставят Уолтеру возможность вновь стать состоятельным человеком.

Перейти на страницу:

Все книги серии На крыльях любви

Увлечение герцога
Увлечение герцога

Майкл, сын лорда Мура, влюбляется в первую красавицу Лондона леди Фелицату, дочь графа Уоргрейва. Они проводят вместе прекрасные дни, и кажется, что юные влюбленные сердца ждет счастливое будущее. Но однажды Фелицата сообщает Майклу, что выходит замуж за Саймона Харрингтона, старшего сына герцога Камбрии. Она говорит, что, хоть и любит Майкла, счастливой жизни у них не будет, поскольку он недостаточно богат… Майкл в тот же вечер уплывает в Индию – лечить войной разбитое любовью сердце. Однако вскоре ему придется вернуться в Англию, где его ждет борьба за законное наследство и новую, настоящую любовь…Майкл, син лорда Мура, закохується в першу красуню Лондона леді Феліцату, дочку графа Ворґрейва. Вони проводять разом чудові дні, і здається, що на юні закохані серця чекає щасливе майбутнє. Але одного разу Феліцата повідомляє Майклу, що виходить заміж за Саймона Харрінґтона, старшого сина герцога Камбрії. Вона каже, що, хоч і любить Майкла, щасливого життя в них не буде, оскільки він недостатньо багатий… Майкл того ж вечора вирушає до Індії – лікувати війною розбите коханням серце. Однак незабаром йому доведеться повернутися до Англії, де на нього чекає боротьба за законну спадщину й нове, справжнє кохання…

Барбара Картленд

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Романы
Слушай свое сердце
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому.Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда. Дівчина обожнює його коней і прогулянки по околицях. Одного разу дядько приносить приголомшливу звістку: прем'єр-міністр мріє одружити свого сина з Деллою! Але дівчина зовсім не рада: хлопець має погану репутацію. Сер Едвард просить племінницю добре подумати, адже це хороший шанс для Делли влаштувати свою долю. У цей же час дівчина знайомиться з Джейсоном, сином герцога. І розуміє, що її серце належить іншому. За порадою старої циганки Делла починає слухати своє серце і… тікає з дому.

Барбара Картленд

Короткие любовные романы

Похожие книги