Читаем Месть и любовь полностью

Фиона улыбнулась и взглядом указала ему на противоположный конец зала. Найл посмотрел туда и увидел следующую сцену: Дункан, слегка покачиваясь, встал и, размахивая своей кружкой, заговорил. Судя по важной позе и улыбкам, которыми он щедро одаривал Митчелла, Дункан произносил тост. Но вот он запнулся, сделал вид, что потерял равновесие и упал на стол, выронив свою кружку из рук. Ядовитое зелье растеклось по полу.

Митчелл вскочил на ноги и что-то сказал. Из-за шума Найл ничего не расслышал, но отметил, что лицо его бывшего друга стало мертвенно бледным. Дункан продолжал разыгрывать свой спектакль. Он вышел из-за стола и, якобы споткнувшись, всем телом повис на Митчелле. Его игра выглядела так естественно, что Фиона даже испугалась, не хлебнул ли он и в самом деле отравленного эля?

Митчелл презрительно обхватил бравого капитана и повел его прочь из таверны.

– Скорее пойдем за ними, – проговорил Найл, хватая жену за руку. – Если мы поторопимся, то сможем опередить их.

Супруги быстро пробежали через зал и выскочили за дверь. Они оказались в темном вонючем переулке. Фиона наморщила свой хорошенький носик и недовольно спросила:

– Мы не можем идти другой дорогой?

– Местечко действительно отвратительное, – согласился Найл, – но другого выхода у нас нет, только так мы сможем их обогнать, – ловко продвигаясь вперед, он посоветовал Фионе: – Достань свой пистолет, возможно, он нам понадобится.

Наконец они вышли на главную улицу. Чуть позади брели Дункан и Митчелл. На улице было очень холодно, и луна, выглядывающая из-за туч едва освещала унылый пейзаж. Земля и деревянные мостовые покрылись тонкой корочкой льда.

Найл удивленно наблюдал за шатающейся парочкой. Митчелл вдруг повернул и повел Дункана в переулок, тот самый, что оканчивался тупиком. Мужчины скрылись в тени зданий, и почти сразу же раздался возмущенный вопль Дункана:

– Что ты делаешь?

Найл и Фиона побежали на крик и, завернув за угол увидели двух бандитов, которые избивали Дункана. Митчелл стоял чуть поодаль и спокойно смотрел, как бродяги дубасят его спутника.

Найл немедленно бросился спасать своего незадачливого шурина. Он не хотел никого убивать, а потому разрядил один из своих пистолетов в землю рядом с нападающими, чтобы напугать их и обратить в бегство.

– Отпустите его! – закричал он.

Один пистолет Найл направил на Митчелла, а другой на бандитов, которые тут же оставили Дункана.

– Теперь убирайтесь отсюда, – приказал он, махнув рукой в сторону доков, – и я постараюсь забыть ваши лица. Но если останетесь – я незамедлительно пристрелю вас.

Бродяги уставились на Найла. Их лица были грязны и давно небриты. На тощих телах болтались какие-то лохмотья, а волосы спадали на глаза жирными космами. Они имели до того жалкий вид, что Фиона невольно пожалела этих бедолаг.

– Не волнуйся, Найл, – устало произнес Митчелл, – они сейчас уйдут. Вот, – он бросил бандитам кошелек, – деньги здесь. Берите их и убирайтесь, ваша помощь больше не нужна.

Дункан уже поднялся на ноги и отряхивал одежду. Признаки опьянения с него как рукой сняло. Приведя свой туалет в порядок, он вытащил пистолет и тоже направил его на Митчелла. Фиона незамедлительно присоединилась к мужу и брату.

Они окружили Митчелла и негодующе смотрели на него, ожидая объяснений. Найл еще в таверне угадал правду, но все-таки продолжал на что-то надеяться. Теперь же, собственными глазами увидев предательство бывшего друга, он испытал невыносимую боль. Сейчас его интересовал лишь один вопрос.

– Почему, Олпин? – прошептал Найл срывающимся голосом. – Почему ты это делал?

Всегда спокойный и невозмутимый, Митчелл менялся прямо на глазах. Его узкий нос уныло повис, рот сморщился, а глаза наполнились крупными, как у ребенка, слезами.

– Я был вынужден, – невнятно пробормотал он, – все началось с той женщины в Бостоне. Мне пришлось ее убить, потому что она меня видела. Она видела меня с… мужчиной и угрожала рассказать об этом, если я ей не заплачу. Я вынужден был избавиться от нее. Она все равно проболталась бы, даже получив деньги, а я лишился бы всего: титула, офицерского чина, любви отца, уважения товарищей.

– Но почему ты так зверски расправился с ней? – спросил Найл. Ему хотелось, чтобы все происходящее оказалось только ночным кошмаром, но, к сожалению, это было не так.

Митчелл пожал плечами:

– Она была грязной, развратной женщиной. Она шантажировала меня, почему же я должен был с ней церемониться?

Это полное отсутствие угрызений совести поразило Найла.

– А Уинтер и Скалторн? Они ведь были твоими друзьями, – безразличным голосом проговорил Найл. Чтобы выдержать этот ужасный разговор он должен был отказаться от эмоций.

Митчелл умоляюще посмотрел на Найла, его глаза снова наполнились слезами.

– Неужели ты не понимаешь, что мне пришлось это сделать, – жалобно пробормотал он, – они могли убить тебя на дуэли, а я не мог так рисковать, – его голос упал до шепота, – я люблю тебя.

Наступила томительная пауза, которую прервал резкий голос Дункана Макфи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы