Найл остановил коня прямо у входа в пещеру. Спрыгнув на землю, он подхватил вожжи и ловко обмотал их вокруг дерева. Фионе тоже не терпелось покинуть седло и почувствовать наконец под ногами твердую почву, но она понимала, что все ее попытки бесполезны. Даже не будь она привязана, ей все равно не удастся спуститься с Макдаффа без посторонней помощи. Усталость полностью лишила ее сил. Девушка распрямила плечи, не желая показывать свою слабость, однако ей не удалось унять дрожь даже в руках, все тело сотрясал озноб. Ее похититель между тем подошел к ней и развязал веревку. Не успела она вымолвить ни слова, как он уже подхватил ее и поставил на землю. Ноги Фионы подкосились, отказываясь держать уставшее тело. Неопределенно хмыкнув, Найл поднял пленницу на руки. Сквозь промокшее платье она ощутила тепло его тела, и ей вдруг стало совершенно безразлично, кто этот человек – бандит он или нет. Важно было только тепло, согревающее ее. Фиона чувствовала стальные мышцы его рук, слышала стук сердца, ровный и сильный. Странно, но сейчас ей казалось, что она в безопасности. Ощущения ее раздваивались. С одной стороны, этот человек таил в себе угрозу, а с другой – ей стало вдруг так спокойно, как может быть только в объятиях любимого человека. «Только на одно мгновение», – успела подумать она и тут же заснула. Проснулась она так же мгновенно оттого, что Найл положил ее на землю.
Костер согревал маленькую пещеру. В свете яркого пламени виднелся закопченный котелок, из которого аппетитно пахло мясом. В животе у Фионы заурчало. Найл улыбнулся, черты его сурового лица смягчились.
– Ваш желудок красноречивее всяких слов.
Усталость подействовала на Фиону словно наркотик. Присутствие Митчелла уже не вызывало видений, и ее голос звучал уже не так раздраженно.
– Я умираю от голода и жажды.
Митчелл вопросительно посмотрел на своего друга, затем подошел к девушке и освободил ее руки.
Прикосновение этого жуткого человека вызвало у Фионы приступ тошноты, но тут же все затмила боль в пальцах от восстанавливающегося кровообращения. Фиона стала осторожно массировать руки.
– Благодарю вас, – сказала она Митчеллу.
Его доброжелательность не избавила ее от чувства неприязни. Она по-прежнему думала о нем как об убийце. Все расплывалось перед глазами, когда Фиона смотрела на него.
– Ты развязал эту злюку себе на беду, – мрачно предупредил Найл, сидя по другую сторону костра.
Не сводя глаз со стертых до крови рук Фионы, Митчелл ответил:
– Она всего лишь женщина, ей необходимо подкрепить свои силы.
С этими словами он подал ей миску с мясом и чашку, наполненную коричневой жидкостью. Мясо оказалось олениной, а напиток – крепким чаем.
– Спасибо, – пролепетала Фиона.
Рядом с этим разбойником она чувствовала себя неуютно, но тошноты больше не испытывала. Окружающая его аура померкла.
Девушка с аппетитом съела все мясо и выпила чай. Тепло костра согрело тело, и она почувствовала вялость и приятную истому. Поставив пустые кружку и миску, Фиона в упор посмотрела на своего похитителя.
– Могу я немного поспать, или вы намерены лишить меня этого удовольствия?
Найл посмотрел на нее. Его глаза сияли в отблесках костра, черные волнистые волосы были откинуты назад, открывая высокий лоб, а брови казались похожими на взметнувшиеся крылья диковинной птицы. Его суровое лицо было красиво настоящей мужской красотой. У Фионы часто-часто забилось сердце. Прежде чем Найл ответил, Митчелл расстелил на земле одеяло, положил его достаточно близко к костру для тепла, и в то же время немного в сторонке, чтобы создать хоть какое-то подобие уединения. И, конечно, девушке было ясно, что ей все время придется находиться в поле их зрения.
Найл поднялся и подошел к ней. Подобрав брошенную на землю веревку, он сказал:
– Протяните руки.
Из груди Фионы невольно вырвался вздох сожаления, плечи покорно поникли. Но девушка быстро пришла в себя и, протягивая руки, уже с вызовом смотрела злодею прямо в глаза.
– Вы очень жестокий человек, – заявила она, когда тот начал обматывать веревку вокруг ее кистей. Закусив губу, Фиона с трудом подавила стон боли от грубого прикосновения к натертой коже. Найл внимательно посмотрел на девушку. При свете костра его глаза казались бездонными омутами.
– Я никому не могу доверять, обстоятельства вынудили меня к этому.
Пока он проверял, крепко ли затянуты узлы, она раздумывала над его словами. За какое же преступление ее похититель оказался в тюрьме? Фиона предполагала, что он морской офицер, и была уверена в его благородном происхождении. Значит, причин воровать и грабить у него не было. Неужели кого-нибудь убил? Шестое чувство подсказывало ей, что в его прошлом не было убийств, но чья-то смерть вызвала у него теперешнюю жажду мщения.
Убедившись, что веревка завязана крепко, Найл просунул руки под мышки пленницы и легко приподнял.
– Вы совсем ничего не весите, – удивленно пробормотал он.
Найл был высоким стройным мужчиной с грацией пантеры и пронзительным взглядом орла, и Фиона, никогда не считавшая себя миниатюрной женщиной, едва доставала ему до плеча.