Дагон терпеливо перебирал пальцами, ожидая, когда хозяин выдохнется. Дождавшись, он начал говорить, стараясь не смотреть в бешеные глаза Парастидиса:
— Это Фарлан.
Нуклеос не унимался:
— Да хоть Митра Огнерожденный!
Дагон тут же нырнул обратно за дверь и выглянул в коридор. Никого!
— Мой господин, поаккуратней бы надо! Мы, конечно, не в империи, но богохульство — оно и на краю света богохульство. — Секретарь укоризненно взглянул на купца и, удовлетворившись этим, продолжил. — Так вот, у господина Фарлана есть что сказать.
Дагон пропустил венда вперед, и тот уверенно взглянул Парастидису прямо в глаза:
— Я могу починить ваш корабль.
Купец недоверчиво хмыкнул:
— Да ну!
Разведя руками, Фарлан изобразил разочарование:
— Конечно, если вам это интересно. Но если нет…
Он развернулся к двери, но крик купца не дал ему сделать шаг:
— Подожди! Ишь, какие мы обидчивые!
Нуклеос заинтересовался, но радоваться не торопился: чувствовал — есть подвох.
— Сколько же ты хочешь за работу?
Венд хитро прищурился:
— Денег не возьму! Я починю корабль, а вы отвезете меня с напарником в Хельсвик.
Купец бросил взгляд на своего помощника:
— Где этот Хельсвик? Далеко?
Дагон ни на секунду не задумался — он уже все просчитал:
— Пока дует юго-западный ветер, три-четыре дня, не больше.
Голова Парастидиса работала совсем в другом направлении, и он уже прикидывал, как бы кинуть незнакомца, а пока спрашивал, расставляя все точки:
— Сколько времени займет ремонт?
— Отдадите мне свою команду в помощь — думаю, за неделю справимся.
Дагон тут же засомневался:
— Венды не согласятся! Воины за мужицкую работу не возьмутся, да и не умеют они, поди.
В ответ Фарлан насупился:
— Это другой вопрос, и с ним я сам разберусь. Главное — вы отвезете нас в Хельсвик?
Парастидис вскочил со стула, глаза его радостно заискрились:
— Хорошо, Хельсвик так Хельсвик! По рукам!
Нуклеос протянул ладонь, уже прокручивая в голове варианты. Корабль починит, а там посмотрим. Плыть в какой-то там Хельсвик ему совсем не хотелось.
Фарлан пожал протянутую руку, ухмыляясь в усы:
— Еще вот что! — Могучая ладонь венда крепко сжала пухлую ладошку купца. — Твоя вендская дружина будет гарантом нашего дружеского соглашения. Ты ведь не против?
Парастидис в момент скривился:
— Моя дружина?
— Да! Объявим ей все как есть, — венд улыбнулся своей самой простодушной улыбкой. — Так, мол, и так, вы все слышали, и честью своей подтверждаете.
Губы туринского купца сжались в нитку. Нуклеос смотрел на излучающего простодушие и искренность венда. Вот ведь морда хитрая! Теперь придется тащиться к черту на рога, в этот забытый богом Хельсвик. Да и ладно, лишь бы вырваться отсюда!
Глава 7
Венды расположились на первом этаже местного трактира, заняв практически весь зал. Почти у каждого на теле красовались синяки и порезы, а кое у кого были раны и посерьезнее, ведь под конец свары с руголандцами в ход пошли уже не только кулаки и колья. В зале, к неудовольствию хозяина, никого, кроме них, не было, поскольку все местные в округе знали, кто оккупировал кабак, и предпочитали судьбу не дразнить. Раздраженные венды только и ждали повода на ком-нибудь отыграться.
Фарлан и Ольгерд вошли в распахнутую дверь трактира, и в нос сразу же ударил крепкий запах давно не мытых мужских тел, кислого пива и жареного мяса. После яркого солнца ощущение было такое, словно они попали в мрачное подземелье с низким прокопченным потолком и черными балками, под которыми нужно было склонять голову.
Привыкнув к темноте помещения, Фарлан осмотрелся. В центре зала сидел скальд и речитативом читал одну из длинных баллад о конунге Олафе, а венды с угрюмыми лицами слушали заунывную песню. Все они были уже изрядно пьяны, и песни о победах руголандского конунга никак не могли улучшить их мрачного настроения.
Ольгерд нагнулся к уху старшего друга:
— Как ты собираешься подбить эту банду на работу?
Фарлан укоризненно посмотрел на юношу:
— Где видишь банду? Это дружина, настоящие воины, просто сейчас они слегка расстроены несправедливостью судьбы.
Фарлан прошел в центр зала, подошел к старцу и осторожно тронул того за плечо. Скальд остановил свою речь, а венды глухо и угрожающе зароптали.
Фарлан улыбнулся всем во всю ширь рта и, нагнувшись, прошептал сказителю на ухо:
— Отец, можно я попробую?
Старик равнодушно пожал плечами и показал рукой — мол, места рядом полно. Черный садиться не стал, а, стоя во весь рост, начал свой рассказ. Он говорил не так распевно, как скальд, не так монотонно и однообразно, иногда даже прерываясь, но вновь собираясь с мыслями и продолжая. Выдерживая ритм былинного сказителя, он рассказывал о вендах. Как подрядились они сидеть на веслах и охранять имперского купца, как плыли по рекам, по холодному морю, как достигли богатого города, но напали на них инородцы.