Читаем Месть кровожадного бога полностью

Держась за затылок, Хазеб Файси в ярости выпустил в спину англичанина несколько пуль.

— Шетани![14] Кафир проклятый!

Саид и Жозе принялись яростно ругаться и пинать тело капитана Олдберри.

И всё это время яхтой никто не управлял. Юсуф валялся на полу держась за ушибленные грудь и живот.

Пиратов вывел из состояния кровожадного бешенства оглушительный рёв, от которого завибрировали стенки ходовой рубки. Хазеб бросился к окну и вскрикнул, увидев, как на их яхту надвигается гора, опоясанная сотнями огней. Поднялись исполинские волны, Жозе и Саид от ужаса завопили разом.

Гора в сторону которой мчалась «Норта», появилась из-за скалистого острова внезапно. Это был океанский туристический лайнер! Чудовищно огромный! Просто невероятных, каких-то нереальных размеров! «Норта» по сравнению с ним казалась жалкой лодчонкой. Вновь над океаном прошёл низкий протяжный гул, отразившийся от береговых скал громоподобным эхом. Разинув рты, пираты воззрились на это чудо. Никто из них и никогда не видел ничего подобного. Это судно, было, наверное, от носа до кормы больше трехсот метров в длину и поднималось над поверхностью воды метров на тридцать-сорок, не считая высоты надстроек. Издали его многочисленные палубы, сверкающие яркими разноцветными огнями, рождали сходство с каким-то невероятно огромным слоеным тортом. На борту ярко-оранжевыми буквами светилась надпись: LORD OF THE SEAS.


(1)

ГЛАВА 6

Капитан Джеральд Торнсвайт с тревогой выслушивал доклады подчиненных. Обычно тихий и малолюдный мостик, теперь напоминал встревоженный улей. Причиной всего стал быстро приближающийся объект, отмеченный на радаре и распознанный, как яхта «Норта». Несколькими часами ранее береговая служба Сейшел сообщила, о захвате этого судна пиратами. За яхтой вели слежение с воздуха, но с наступлением сумерек пираты смогли скрыться где-то среди островов. Джеральд Торнсвайт спешил увести «Повелитель морей» из района, ставшего теперь опасным. И уж никак он не рассчитывал оказаться с захваченной яхтой в непосредственной близости.

— Господи! Идут прямо на нас! — вскричал кто-то из штурманов.

Расчётное время и траектории движения кораблей показывали, что столкновения не избежать.

— Какая у них скорость? — рявкнул капитан.

— Десять-двенадцать узлов! — последовал ответ от другого члена команды.

— Неужели не проскочим?

— Слишком близко, сэр, — один из старших помощников Джон Эриксон покачал головой. — Даже при нашем маневре уклонения…

Он не закончил фразу, как последовал удар, отозвавшийся приглушенным грохотом и легкой, но вполне ощутимой вибрацией пола под ногами. Потолочные лампы раза три мигнули, но затем снова заработали, как надо, зато со стороны правого борта взвыла сирена.

— Стоп машины! — заорал капитан. — Доложить!

— Столкновение по правому борту! — отозвался Джон Эриксон, бегло изучив показания приборов. — Есть пробоина. На уровне ватерлинии и выше.

Кто-то из офицеров, уже связывался с техническими службами. Срочно нужно было послать людей — проверить.

— Выключить сирену, — приказал капитан, затем обвел встревоженные лица людей хмурым взглядом. — Весь комсостав живо на мостик! Передать всем членам экипажа — столкновение! Чрезвычайная ситуация!

* * *

Приглушенный грохот донесся до слуха Софи Кольер и Лэйлы Эрдан, когда девушки, улучив сводную минутку весело и оживленно болтали. Софи, как всегда была за стойкой бара, а Лэйла присела на свободное кресло передохнуть. Посетителей было сегодня не то чтобы мало, но и не особенно много. В театре «Нептун» сегодня давали представление и многие отправились туда.

Легкая вибрация, последовавшая за грохотом всех встревожила. Музыка стихла. Посетители начали подниматься из-за столиков и удивленно переглядываться. Лампы на потолке и светильники на стенах несколько раз мигнули, на стеллажах угрожающе зазвенели бутылки.

— Черт возьми, что это? — спросил пожилой джентльмен, ставя на барную стойку недопитый бокал с мартини.

Тем же вопросом задавались все тридцать пять человек, включая персонал бара, находившиеся сейчас в «Капелле-Рай». Из подсобки выглянул испуганный помощник повара филиппинец Чанг.

— Столкновение, да?

Стив, поправив на стеллаже бутылки, повернулся к нему:

— Думаешь?

— А что ещё может быть?

— Если что-то серьёзное, скоро сообщат, — сказала Софи.

Лэйла вытащила свой сотовый и связалась с Сергеем.

— Дорогой, минуту назад был грохот и тряска. Не знаешь, что случилось?

На другом конце связи ей начали объяснять. С каждой минутой Лэйла все больше хмурилась. Закончив разговор, девушка взглянула на подругу.

— Ну, что?

Ответа, также ждали Стив, Чанг, пожилой джентльмен и ещё пара посетителей, сидевших за стойкой.

— Все нормально, — Лэйла вымученно улыбнулась. — На складе обрушилась одна из продуктовых секций.

— Чего? — Софи вытаращилась на подругу.

— Ну, так Сергей сказал, — молодая турчанка пожала плечами.

Минуту, может две все переваривали информацию, передавали друг другу от столика к столику. Кто-то скептики усмехался, кто-то изумленно качал головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги