Инспектор
. Все его жены были богаты. Ему досталось наследство. Всех шестерых. Его состояние огромно. Он уважаемый гражданин Британии. С ним общаются священники, чиновники, политики. Поразительно, не правда ли?Полковник
. Простите мою непонятливость, инспектор. Я такой тугодум. Не улавливаю криминальной стороны этого казуса.Инспектор
. Неужели я забыл упомянуть, что он убивал своих жен? Ну, конечно, убивал. Он их умертвил, всех шестерых.Полковник
. Просто Синяя Борода.Инспектор
. Просто хладнокровный бизнесмен, извлекающий максимальную выгоду из минимального капитала — молотка, пилы, нескольких бутылок яда.Полковник. Чудовище.
Инспектор
. Джентльмен.Полковник
. Почему вы его не арестуете?Инспектор
. Дорогой полковник, у меня нет доказательств. Ни малейших.Полковник хихикает.
Все шесть убийств могли быть и несчастными случаями. Конечно, такое скопление несчастий — дело редкое, но ведь бывают люди, которым не везет.
Полковник
(Инспектор
. Мне известно каждое из его злодеяний, но я не в силах что-либо доказать.Полковник
. Поразительный человек.Инспектор
. Бесспорно. Хотя я никогда не понимал, что, черт возьми, находили в нем эти женщины. Так-то, полковник Броклсби.Полковник
. Вы обо мне, дорогой инспектор?Инспектор
. Вы немолоды и, судя по фотографиям, никогда не были красавчиком. Вы не блещете ни интеллектом, ни обаянием, ни знаниями. Вы — идеал заурядности. В чем секрет ваших успехов? Или именно это и есть ваш секрет?Полковник
. А, понимаю. Вы шутите. Нет ничего более забавного, чем добрый, старый, истинно английский юмор. Увы, я не понял, в чем соль вашей отличной шутки, инспектор. Прошу приписать мою непонятливость к числу моих пороков. (Инспектор
. Увы, это мой просчет. Вас не затруднит забрать утренние газеты, дорогой Полковник?Полковник
. Ничуть не затруднит, дорогой Инспектор.Инспектор читает газету. Появляются Барбент и Додд.
Додд
. Человек добр, миссис Барбент. Можете поверить мне на слово.Барбент
. Придется поверить вам на слово, мисс Додд, ибо у меня нет иного доказательства вашей правоты.Додд
. В наших головах полно заблуждений. Они попадают туда необъяснимым образом, и самое худшее из них называется преступлением. Бывают же на свете невежественные мозги. Но дурных сердец не бывает. Просто не бывает.Барбент
. И это говорите вы, начальница исправительного заведения для юных негодяек?Додд
. Миссис Барбент, не следует называть так моих воспитанниц. Вы их не знаете. Разумеется, кое-кто из них не имеет четкого понятия о неприкосновенности частной собственности, а кое-кто дурно воспитан и не признает авторитетов. Но это милые девочки. И у каждой есть сердце.Барбент
. Все они рецидивистки.Додд
. Что было, то прошло. Человек — вчера один, сегодня другой. Мои подопечные — дети из плоти и крови, и, с тех пор как я их знаю, ни одна из девочек не совершила деяния, способного омрачить ее сердце.Барбент
. Ваша доверчивость неизлечима.Додд
. Необоснованное недоверие — серьезная ошибка, миссис Барбент. Надеюсь, вы говорите все эти циничные и пессимистичные вещи не только из опасения, что я попрошу у вас денег для моего приюта, где содержатся девушки, несведущие в вопросах морали.Барбент
. Дорогая мисс Додд, я не испытываю ни малейшего уважения к вашим противным девчонкам, но тем большее уважение вызывают у меня ваши взгляды.Додд
. Это очень любезно с вашей стороны. Я была бы весьма вам признательна, если бы вы предоставили в наше распоряжение определенную сумму. Хорошо бы крупную. Откровенно говоря, я на грани разорения. Вы знаете, что мне пришлось уволить эконома?Барбент
. Перкинса?Додд
. Вы обратили на него внимание, не так ли? Он самый безупречный эконом Британии. Он все умеет, все знает, все находит.Барбент
. А он умеет хранить секреты?Додд
. Он — сама скромность. Расстаться с ним — огромная жертва с моей стороны. Я решилась на нее ради моих девочек. И даже это не принесло мне существенного финансового облегчения. Но не могу же я снова выставить их на улицу. Обстоятельства жизни не позволят им руководствоваться принципами, которые я им внушила.Входит Флетчер.
Флетчер
. Прошу прощения. Вы мисс Додд, не так ли? Одна из ваших очаровательных учениц сказала, что я могу найти вас здесь. Она описала мне вас как даму в самой замечательной шляпе с самыми добрыми глазами. Удачная дефиниция, как говорят философы. Меня зовут Флетчер.Додд
. Вы — тот самый мистер Флетчер?Флетчер
. Тот самый.Додд
. Рада знакомству, мистер Флетчер. Как поживает мистер Бомонт?Флетчер
. К сожалению, должен сообщить вам, что он умер, мадам. Но он умер счастливым.