Читаем Метаморфозы полностью

        В дом он небесный войдет, примкнет к светилам родимым.

840 Эту же душу его, что из плоти исторглась убитой,

        Сделай звездой, и в веках на наш Капитолий и форум

        Будет с небесных твердынь взирать божественный Юлий!»

        Так он это сказал, не медля благая Венера

        В римский явилась сенат и, незрима никем, похищает

845 Цезаря душу. Не дав ей в воздушном распасться пространстве,

        В небо уносит и там помещает средь вечных созвездий.

        И, уносясь, она чует: душа превращается в бога,

        Рдеть начала; и его выпускает Венера; взлетел он

        Выше луны и, в выси, волосами лучась огневыми,

850 Блещет звездой; и, смотря на благие деяния сына,

        Большим его признает, и, что им побежден, веселится.

        И хоть деянья свои не велит он превыше отцовских

        Ставить, но слава вольна, никаким не подвластна законам,

        Предпочитает его и в этом ему не послушна:

855 Так уступает Атрей Агамемнону в чести великой,

        Так и Эгея Тезей, и Пелея Ахилл побеждает;

        И наконец, — чтобы взять подходящий пример для сравненья,

        Так уступает Сатурн Юпитеру. Правит Юпитер

        Небом эфирным; ему троевидное царство покорно.

860 Август владеет землей: и отцы и правители оба.

        Боги, вас ныне молю, Энеевы спутники, коим

        Меч уступил и огонь; Индигет, Квирин, основатель

        Града, и ты, о Градив, необорного родший Квирина!

        Ты, меж пенатов его освященная Цезарем Веста!

865 С Вестою Цезаря ты, о Феб, очага покровитель!

        Ты, о Юпитер, чей дом на высокой твердыне Тарпеи!

        Все остальные, кого подобает призвать песнопевцу!

        День пусть поздно придет, чтоб нас уж не стало, в который

        Эта святая глава ей покорную землю покинет

870 И отойдет в небеса моленьям внимать издалёка.

        Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба

        Не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость.

        Пусть же тот день прилетит, что над плотью одной возымеет

        Власть, для меня завершить неверной течение жизни.

875 Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким

        Я вознесусь, и мое нерушимо останется имя.

        Всюду меня на земле, где б власть ни раскинулась Рима,

        Будут народы читать, и на вечные веки, во славе —

        Ежели только певцов предчувствиям верить — пребуду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История