Читаем Между делом… полностью

"Тут хлеба кусок, но прости, только…

с мелкою солью."

Батуты полян дребезжали тихонько и гулко,

Олень-многожёнец с семейством

опять на прогулке.

Мальчишка и дочь на виду, у весеннего леса,

Где дышит земля, оживая, как сдобное тесто.

Каждому – своё

Седое небо угрожает снегопадом.

И локтем ветра раздвигает леса куст,

Где ворон балансирует на ветке.

Он вниз роняет страхи, слёзы, метки…

Заслышав снизу градин злобный хруст,

Да грохот отдалённый водопада…

У каждого – своя окружность ада,

У ложа каждого свой собственный Прокруст

И невод каждый лишь прообраз сетки.

Следы

Снежинка – копия следов вороньей стаи,

Что на снегу оставила под вечер, улетая.

Такие ж линии, такие ж повороты…

Как в жизни, -

отвернулся, – где ты, кто ты?!..

Следы – не ты, они одни скрывают,

Того, кто через них переступает…

Да!!!

Поэтов часто ударяет тазом медным.

Не надо быть ни мудрым и не Бедным!

Разговор с сыном

Из облака – тумана потолок,

Как буд-то бы какой-то в этом толк…

Луна была мила, однако, с нами,

Когда брели, куда обычно, сами, -

Она сопровождала нас с тобой.

Так было и тогда, когда под вой

Прекрасной песни, что мурлыкал волк

Брели! В снегу! По пояс! Он умолк…

Тут лось вообразил, что я – подруга…

Нам -взглядами подбадривать друг друга…

Но – всё же, не затем, чтоб кануть в Лету,

Мы раздаём ушедшему приветы…

Не всё так просто

Не всё так просто в нашем королевстве.

Однако я – сторонник раболепства.

Перед Стихией и перед Природой.

И не смотрю я в поисках погоды,

как все – наверх…

Дышать там слишком сложно.

И падать, если что. Разбиться. Можно.

В подражание Маяковскому

Ломая гармонию гаммами на батареях,

Не жалея кончики пальцев рук,

Я заявляю, что моё поколение

Готово делить чужое волнение,

Но только то, что там, а не тут

То, что шкурно его не касается,

Не отдаётся в локоть левый

А – так, головой поутру встряхнул,

Как с кружки пива сдунув пену

Лес поседел с утра

Лес поседел с утра не за мгновенье

Под градом букв, в объятьи грубых фраз

То – бремя осени и лета дуновенье

Как образ, что давным-давно погас…

Свои и чужие

Бьёт изнутри кулаком сердце

Ночь, – и опять у окна одна

Чужие куда-то успели деться,

Свои не верят намёкам сна…

Я– Пьеро

Пусто. Рядом нет никого, кто отнимет перо.

Столько лиц, но вокруг. Рядом нет никого.

Я – Пьеро.

Просыпаются, ходят, ложатся опять.

Ты на сцене рыдаешь, им хочется спать.

На работу вставая в ещё темноте,

Маски путают и одевают не те…

Пусто! Рядом нет никого, кто отнимет перо.

Столько лиц…Но – вокруг. Рядом? Нет ни-ко-го…

Я -Пьеро?

Роза

Страшное что-то в розе этой,

Тебя не хочу убеждать в обратном.

Как в срезанной ветке, и песне спетой,

И лжи, оглашаемой многократно…

Скука

Цветные сны и чёрно-белый день.

Ни одного вблизи родного звука,

Когда владеет нами сердца скука,

Предательство обиды, сумрак, лень…

…не ритмом вздутым

барабанны!!!

Во всеоружии. – стога пустых стихов.

Что лицемерно тянут к слову звуки,

Как перед тем, испачканные руки

Математически рассчитанных слогов.

Стихи не ритмом вздутым барабанны,-

Жеманство вздора и порука скуки.

Обломки сучьев не на шутку близоруки,

Акафист свету в просторечьи – бранно…

Никто не помнит обо мне

Никто не помнит обо мне?!

О, счастье! Это важно мне!

Заставить думать так, как надо!

Быть добрым – тяжкая награда

Серьёзно, важно и почётно

Не быть, кто вечно не при чём…

Чей вялый возглас "Всё равно",

Как миф, развеян. И давно.

Слабость

Как мы не соответствуем себе,

Слабеем от предчувствия несчастья,

Взгляд вперив безучастный в одночасье,

Теряем всё. Или берём вдвойне.

Не вы…

Пусть жизнь надоест не единожды, верьте тому.

Примерить придётся, наверно, тюрьму и суму.

Дорога вполне сокращаема. Диагональ

Собой зачеркнёт поворот и, быть может, спираль

Так круто совьётся, что будет немыслимо жаль,

Всех тех, по которым не вы, а какой-то другой:

То взглядом скользнул, то тоской

или просто – рукой…

Памяти

Евгения Евтушенко

Вокруг луны туман, окружность

Обведена. Уставший день

Захлопнул дверь. Небес жемчужность

Чернит в глазах у света тень

Темна она для грустных глаз.

И быть таким умеет каждый,

Отвага радуги однажды

Поднимет шторы утра в нас.

…Будем!!!

Будем живы, Божьей властью,

Обожжёт дождём в ненастье,

Подтолкнёт и ветер в спину,

Да рожу однажды сына.

Чтобы не был осторожен,

Трезв рассудком, кем-то брошен

Пусть побудет, так и быть! -

Небанально смог бы жить!

Ничего тогда не нужно!!!

Хватит! Рифмою натужно

Передёргивать слова.

Гордость – грусти голова.

Раз–очарование?!?!?!

Который лист пером испорчен,

Ничто из готовы нейдёт.

Как жалок мир, жесток, порочен…

Кто не ударит – украдёт.

Себя в себе переставляю,

Сама с собой едва мирюсь.

Так многого ещё не знаю.

Так малого уже боюсь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия