Читаем Между верой и сомнением полностью

На ночлег все вместе разместились на территории проживания местных стражей. Они немного выпили, а после солдаты, которые не были в пустыне, с увлечением слушали о приключениях Маркуса в песках. Похвастались удалью и желанием продемонстрировать этим яргорам настоящую силу. Они попытались в сальных подробностях обсудить Хану Ланлейс, но Маркус одним взглядом запретил касаться этой девушки в разговоре, и они быстро перевели тему на местных девок, а затем посыпались хмельные вопросы про Алькамираль. Но единственное, чего воины достигли с уверенностью, это обещания наследника оторвать руки ноги тому, кто пальцем коснется эльфийки. Ближе к отбою часть воинов пободрее с разрешения главы поспешили поискать местных девушек пораспутнее и уговорить их отдаться за монету. Остальные предпочли сон.

На рассвете Маркус проснулся первым. Он умылся колодезной водой и успел поторопить повара с завтраком, а потом будить своих людей на зарядку, обливая их холодной водой. После долгой совместной утренней разминки и завтрака отряд выдвинулся в путь, крайне неубедительно имитируя охрану торговца.

Маркус с отрядом пересек брод и двинулся дальше. Первые двое суток всё было гладко, на третий стали попадаться подозрительные незнакомцы, спешившие скрыться с глаз, стоило их заметить. На седьмой день бодрого движения отряд остановился недалеко от города. Воины разогнали зевак, угрожая серьезной расправой тем, кто подумывал вернуться. Маркус и Том ждали нападения в пути, но его не случилось, и теперь молодые люди готовились к веселью дальше.

Утро.

Наследник распрощался с торговцем.

Отряд достиг ворот. Стражи было на порядок больше, чем должно было быть. Маркус остановился перед ней и спросил:

— Я могу пройти?

Его осмотрели со страхом и некоторой долей осторожности.

— Нам не говорили, что вы прибудете, лорд Маркус. Мы…

Маркус поднял руку. Спектакль предсказуемый, и надо придерживаться задуманной роли.

— Спокойствие, доблестный страж. Еще вчера я и сам не знал, что буду в этом городе. Мне необходимо посетить ваши торговые ряды, а после я отправлюсь домой. Если кто-то желает встретиться, я полностью свободен в любое время.

Маркус повел коня вперед. Пошлину за вход Том подготовил заранее. О досмотре или еще какой-либо попытке задержать отряд речи быть не могло. Люди спешили убраться с пути вооруженного отряда знати. Маркус достиг торгового квартала и выбрал самый дорогой дом тканей. Торговец-гном выбежал навстречу, предвкушая хорошую выручку, и стал рассыпаться словами восхищения. Маркус отмахнулся от него. Том пояснил гному:

— Молодой наследник не терпит подобного пустословия от посторонних. Его интересуют ткани. Если будете коротки в речах и изволите говорить только по делу, сэр Маркус будет счастлив и вас отблагодарит.

Гном подобрался и серьезно произнес:

— Я Дотрол. Какие ткани вас интересуют?

Маркус пошел вдоль рядов. Иногда останавливался, проверял ткани на ощупь, подносил ближе к глазам, уточнял о качестве производства. Некоторые из тканей закупались с большим запасом. Том прикинул количество товара и послал одного из воинов найти срочно возницу с повозкой для удобной перевозки тканей. Несколько десятков рулонов ткани, огромное количество фурнитуры к одежде, нитки и иголки. К моменту оплаты довольный Дотрол называл Маркуса братом и самым приятным клиентом. Он же послал своих слуг. Они принесли образцы современной одежды и аккуратно упаковали в подарок. Маркус долгое время изучал меха и старательно запоминал, на какого зверя стоит поохотиться. Когда он покинул лавку, то увидел еще один отряд, в гербах и со штандартами — знаками принадлежности к местному лорду. Его воины, не скрываясь, заняли готовое к атаке построение и демонстрировали готовность драться — достаточно открыто, но без какой-либо провокации.

Маркус и Том запрыгнули на своих коней. Они немного продвинулись вперед, примерно на половину пути до другого отряда. От него отделился знакомый им глава и подъехал к ним.

— Приветствую вас, лорд Маркус. Могу я узнать цель вашего визита? Столь оригинально…

Мужчина красноречиво указал на воинов Маркуса. Тот обернулся и довольно улыбнулся: его люди смотрелись безупречно, а готовый к бою чужой отряд вызывал лишь насмешливую улыбку.

— Сэр Фордин, я приехал закупиться тканями.

Фордин скептически улыбнулся.

— У вас, что же, слуг нет? Не к лицу лорду лично по лавкам бегать.

Маркус про себя порадовался: план начал работать. Он продолжил:

— Так бывает в этом мире. Один лорд беден и не может нанять слугу, другой труслив и дерется с крестьянами.

— Вам стоит следить за своим языком, оскорбление моего лор…

Маркус перебил Фордина:

— Да вы что… Разве может такое быть, чтобы ваш лорд вел столь ничтожную жизнь, чтобы прятаться, как крыса? Разве можно назвать его трусливой девочкой? Я уверен, на моих крестьян напал другой мерзкий, склизкий, подлый гад.

Парень улыбнулся и вежливо ответил:

— Это точно был не ваш лорд.

Фордин покраснел от ярости. Его рука дрожала на рукоятке меча.

— Вам предстоит ответить за каждое ваше слово!

Маркус притворно удивился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика